Oct 15, 2007 05:32
16 yrs ago
English term
Delivery week ex works under reserve
English to Russian
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
This was written by a german-speaking fellow, so I guess there might be some mistakes. However I am also afraid that this is a correct sentence. But whatever is it, I didn't get the point here. Can you explain me what he wanted?
Proposed translations
(Russian)
2 | зарезарвирована неделя доставки на условиях ex work/самовывоза | Enote |
3 | неделя доставки франко-завод с условием/с оговоркой | Julia Reischel (X) |
Proposed translations
37 mins
Selected
зарезарвирована неделя доставки на условиях ex work/самовывоза
по идее, должен быть указан номер недели (с начала года).
или он хочет сказать, что это резервирование сейчас выполняется (и поэтому under)?
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-10-15 07:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, к оплате доставки эта таблица никакого отношения не имеет. Это просто график отгрузок, а раз поля не заполнены, то недели ещё не согласованы - не выделены (фирма не может, к примеру, одновременно отгружать грузы разным клиентам - не хватает складских мощностей, или не ясен вопрос о готовности товара), т.е. получается вариант "в процессе согласования/резервирования"
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-10-15 07:14:49 GMT)
--------------------------------------------------
таблица цен - всё-таки имеет .
но вопрос об оплате достаточно серьезный, чтобы решать его таким туманным способом
или он хочет сказать, что это резервирование сейчас выполняется (и поэтому under)?
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-10-15 07:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, к оплате доставки эта таблица никакого отношения не имеет. Это просто график отгрузок, а раз поля не заполнены, то недели ещё не согласованы - не выделены (фирма не может, к примеру, одновременно отгружать грузы разным клиентам - не хватает складских мощностей, или не ясен вопрос о готовности товара), т.е. получается вариант "в процессе согласования/резервирования"
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-10-15 07:14:49 GMT)
--------------------------------------------------
таблица цен - всё-таки имеет .
но вопрос об оплате достаточно серьезный, чтобы решать его таким туманным способом
Note from asker:
У меня есть таблица цен. Там есть такая графа "DW ex. wo. +) А внизу есть эта заметка (вопрос) |
Так как графа DW (предположительно "неделя доставки") пустая, может имеется в виду, что доставка выполнаяется не за счёт заказчика? Рядом с этой графой, есть ещё одна графа - "Free note", где значения "FOB"... |
2 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
неделя доставки франко-завод с условием/с оговоркой
under reserve - перевод с нем. unter Vorbehalt, vorbehaltlich - с оговоркой; с условием
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-15 10:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
Существуют такие словосочетания, как to pay under reserve - unter Vorbehalt zahlen - платить с условием/при условии; payment under reserve -- т.е. к оплате это имеет прямое отношение!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-15 10:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
Существуют такие словосочетания, как to pay under reserve - unter Vorbehalt zahlen - платить с условием/при условии; payment under reserve -- т.е. к оплате это имеет прямое отношение!
Something went wrong...