Nov 10, 2007 09:32
16 yrs ago
2 viewers *
français term

j'en veux pour preuve

français vers anglais Droit / Brevets Droit (général) court case about an accident at sea
This phrase appears in a paragraph about consolidation of the sailor's injuries
"j'en veux pour preuve pour le renouvellement de prosthese de decembre 2003, M Rivier en est a son deuxieme manchon en silicone."
I would be grateful for any help

Maggie

Discussion

writeaway Nov 10, 2007:
thanks-how are the two parts linked? (what conjunction?)
Maggie Rosengarten (asker) Nov 10, 2007:
The previous sentence is: "la deuxieme consequence secondaire a ce moignon osseux est une usure tres augmentee des manchons"
writeaway Nov 10, 2007:
Please post the sentence (or part of the sentence) that comes before this.

Proposed translations

+4
1 heure
Selected

As proof I would point to the fact that ...

It's an idiomatic expression that means the opposite of what it might be thought to mean, i.e. not that proof is required, but that proof is at hand (in the eyes of the speaker, at least, it is proof).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-10 11:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

See discussion at :
http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-256/t-173...

Les traducteurs sont sympas : j'en veux pour preuve le grand nombre de ceux-ci qui donnent de leur temps pour les autres.
(for example).

The proof of this is ...
This is demonstrated by ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-10 14:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

I am of course assuming the expression is being used in its idiomatic meaning, and that the second "pour" ("j'en veux pour preuve POUR le renouvellement") is an error (on first reading I had not seen the word). Otherwise I could well be a request for proof. The sentence or two ahead of this might help solve it.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-10 20:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

OK, so they are saying the bone of his amputated limb causes premature wear of his artificial limbs (no conjunction). "This is amply evidenced by the fact that he's had to have two new silicone "manchons" (the bit inside the artificial limb into which the stump fits?) fitted".".
Peer comment(s):

agree katsy
1 heure
agree Dylan Edwards
2 heures
agree Attorney DC Bar : Your reading makes more sense, Bourth, assuming that the second 'pour' is a mistake.
1 jour 4 heures
agree ACOZ (X) : Yes, replacing the 2nd "pour" by "en ce qui concerne" makes the meaning clearer.
1 jour 10 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your answer which was perfect in the context - Maggie"
-1
5 minutes

I need it as evidence

I need it as evidence to replace the December 2003 prosthesis, since Mr. Rivier is going on....
Peer comment(s):

disagree Francis Marche : No. Not at all.
1 jour 21 heures
Something went wrong...
1 jour 22 heures

As an evidence of this, I ...

"As an evidence of this, I should/might mention the new ..."

the second "pour" ("j'en veux pour preuve *pour*") should not be there.

"J'en veux pour preuve" in Henri D. Thoreau:

After seven or eight years, the hard woods evidently find such a locality unfavorable to their growth, the pines being allowed to stand. **As an evidence of this, I **observed a diseased red-maple twenty-five feet long, which had been recently prostrated, though it was still covered with green leaves, the only maple in any position in the wood.

the succession of forest trees
by Henry D. Thoreau

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search