Jun 26, 2002 13:41
21 yrs ago
English term

lektorálást kérnék (egy mondat)

English to Hungarian Art/Literary
Ez egy mondat John Keats leveléből (a teljes szöveg megtalálható: http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/4942/negcap.html)

A kérdéses mondat igy hangzik:

When a man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without an irritable reaching after fact and reason.

Ez lényegében a negativ képesség (negative capability) definiciója, a magyar piszichológiai szakirodalomban elég sűrűn emlegetik, de a levél forditását nem találtam meg.

Az én verzióm:
Amikor egy ember képes arra, hogy bizonytalanság, titokzatosság, kétségek vegyék körül, anélkül, hogy indulatosan a tények és az észérvek után nyúlna.

Hálás lennék a véleményekért (idő van bőven). Előre is köszönöm!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Egy változat:

Amikor egy ember a bizonytalanságok, a misztériumok és kétségek között tud létezni, anélkül, hogy indulatosan a tények és az észérvek után nyúlna.



A „misztériumok” az nem „titokzatosság” .Lásd a Google-en a 465 „misztériumok”-at.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-26 16:32:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Még egy változat:

....arra a negatív képességre gondolok, amikor egy ember meg tud lenni bizonytalanságok, misztériumok és kétségek között, anélkül, hogy indulatosan a tények és az észérvek után nyúlna.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-28 23:41:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Harmadik változat:

.....arra a negatív képességre gondolok, amikor az ember bizonytalanságok, misztériumok és kétségek közt meg tud lenni , anélkül, hogy ingerülten tények és észérvek után nyúlna.

Ma reggel ezzel ébredtem. Nem vicc.
Peer comment(s):

agree Attila Piróth : Valoban jobb a miszteriumot megtartani.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm Mindannyiótoknak, borzasztó nehéz választani a sok kitűnő ötlet, megjegyzés és meglátás között. Azt hiszem, mégis Meturgan hármas számú változata adja a legpontosabban vissza az eredeti mondat értelmét, mert ez a negativ képesség valóban valami nyugodt passzivitás, ezért tetszik az ingerültség is (az indulatosság helyett). Még egyszer hálás köszönet!"
+2
34 mins

Alapvetően jó...

A képes arra után egy aktív ige kell, amire az ember képes. Képes elfogadni pl. hogy ez meg az veszi körül. A képes … hogy vegye körül szerkezet nem hangzik jól.

A magam részéről indulatosan helyett inkább a türelmetlenséget próbálnám kifejezni. Gördülékenyen hangzik például az alábbi,

Amikor egy ember képes arra, hogy elfogadja az őt körülvevő bizonytalanságot, titokzatosságot, és kétségeket
anélkül, hogy szilárd tényekben és észérvekben próbálna minduntalan fogódzót keresni.

Peer comment(s):

agree Endre Both : Az aktív ige szükségességével.
1 hr
agree juju
18 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Amikor valaki (egy szemley) elfogadja a bizonytalanságot, titokzatosságot, kétségeket anékül, hogy t

"Amikor valaki (egy szemley) elfogadja a bizonytalanságot, titokzatosságot, kétségeket anékül, hogy tényeket és érveket keresne"

- nem nagyon szoveghü a forításomn de szerintem a lényeg kb. ez, és magyarabbul hangzik
- az 'egy ember' személytelen, ajanlom a 'valaki' vagy 'egy személy' fordítást.
- a többesszám a felsorolásban nem igazán fordítható kielégitôen.
Peer comment(s):

agree Endre Both : Én megmaradnék az ember mellett, de a többi nagyon tetszik.
7 mins
:o) Nemtudom, de nálunk Erdélyben az 'ember' az 'asszony' ellenpárja... :o)
Something went wrong...
+2
2 hrs

képes elfogadni/megelégedni/maradni

Amikor az ember el tudja fogadni a bizonytalanságot, a rejtélyeket, a kétségeket, anélkül, hogy (türelmetlenül/idegesen) tények és érvek után kapkodna.

Esetleg:
Amikor az ember megelégszik a bizonytalansággal, a rejtélyekkel stb...

Amikor az ember képes bizonytalanság, rejtélyek, kétségek között maradni, anélkül, hogy tények és érvek után kapkodna.

1. Az "elfogadás" ötlete Attilától függetlenül jutott eszembe, nekem is úgy tűnt, hogy a magyar nyelvben még valami odakívánkozik.
2. "Az" és "egy" ember között itt nem látok jelentésbeli különbséget, és "az" magyarul jobban hangzik.
3. A "kapkodna" talán már az "irritable"-t is magába foglalja, amit különben elég nehéz lenne átültetni.
4. "Észérvek" helyett nem lehetne "érvek"-kel megelégedni?
5. "Mysteries" talán inkább "rejtélyek" lenne, de "titokzatosság" is OK.
Peer comment(s):

agree Katalin Rozália Szász : Ez tetszik nekem a legjobban.És szerintem a türelmetlenül/idegesen nem kell, a kapkodna nagyon jó.
1 hr
agree Nemlehet : Le a kalappal a 'kapkodás' elött! ez telitalálat
1 hr
neutral Meturgan : A kapkodás olyan nyugtalanságot idéz fel, ait én az eredetiben nem érzékelek.
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Amikor valaki képes arra, hogy bizonytalanság, titokzatosság és kétségek vegyék körül, anélkül, hogy

A mondat második felében a "dühödten" lehet, hogy túl "er?snek" hangzik, de szerintem mégis jobban illik ide. Nem vagyok biztos benne, hogy az "answere" mez? mindent befogadott, ezért ide is leírom az én verziómat:
"Amikor valaki képes arra, hogy bizonytalanság, titokzatosság, kétségek vegyék körül, anélkül, hogy dühödten keresné a tényeket és a dolgok okait."
Something went wrong...
17 hrs

Amikor az ember el tudja viselni, ha...

"az ember", nem egy ember - általános alany. Talán jobb, mint a "valaki".

Szerintem az "el tudja viselni" gördülékenyebben fejezi ki azt, hogy "képes elfogadni" (bár negatív érzés kapcsolódik hozzá, nem tudom, ez jó-e ebben a helyzetben).
Peer comment(s):

neutral Meturgan : "az ember"-edet felhasználtam a harmadik változatomban
1 day 16 hrs
neutral Nemlehet : Nézze meg az ember!
2 days 43 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search