Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seed of cathedrals (figurative, spawning of coral)
Spanish translation:
semillas de catedrales (fig., desove del coral)
Added to glossary by
Tomás Cano Binder, BA, CT
Nov 26, 2007 08:55
16 yrs ago
English term
seed
English to Spanish
Science
Zoology
océanos
La frase es "I have seen the living stone disseminate the seed of cathedrals"
El narrador está hablando de lo qeu se ve en el fondo marino durante las inmersiones: que si ve los corales reproducirse una vez al año, peleas de ballenas por una hembra...
No entiendo que tienen que ver las semillas con las catedrales. A ver si alguien me puede ayudar
El narrador está hablando de lo qeu se ve en el fondo marino durante las inmersiones: que si ve los corales reproducirse una vez al año, peleas de ballenas por una hembra...
No entiendo que tienen que ver las semillas con las catedrales. A ver si alguien me puede ayudar
Change log
Nov 26, 2007 10:24: Tomás Cano Binder, BA, CT Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
simiente
Ahora explico.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-11-26 09:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que se refieren al desove simultáneo de grandes cantidades de coral (por ejemplo en la Gran Barrera de Coral cercana a Australia) en momentos muy concretos y siguiendo ciclos lunares. Se produce de una forma muy sincronizada, en una misma nocha. Puedes leer acerca de esto en:
- http://en.wikipedia.org/wiki/Mass_spawning
En cuanto a tu frase, la "living stone" son claramente los corales, y el "seed", sus gametos que, fecundados en esa explosión de desove, se asentarán en algún lugar dando lugar a sus propias estructuras coralinas (como catedrales).
Pienso que "simiente" quedaría en el mismo registro poético del inglés.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-26 10:24:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bueno, ahí ya no tengo mucho que opinar. :-) ¡Muchas gracias!
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-11-26 09:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que se refieren al desove simultáneo de grandes cantidades de coral (por ejemplo en la Gran Barrera de Coral cercana a Australia) en momentos muy concretos y siguiendo ciclos lunares. Se produce de una forma muy sincronizada, en una misma nocha. Puedes leer acerca de esto en:
- http://en.wikipedia.org/wiki/Mass_spawning
En cuanto a tu frase, la "living stone" son claramente los corales, y el "seed", sus gametos que, fecundados en esa explosión de desove, se asentarán en algún lugar dando lugar a sus propias estructuras coralinas (como catedrales).
Pienso que "simiente" quedaría en el mismo registro poético del inglés.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-26 10:24:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bueno, ahí ya no tengo mucho que opinar. :-) ¡Muchas gracias!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Ahora ya entiendo el sentido perfectamente. Lo único es que he optado por traducir "seed" como "semillas""
12 mins
se refiere a que los corales se reproducen (crecen o crean corales nuevos) - semilla/plankton
se refiere a que los corales se reproducen (crecen o crean corales nuevos) - semilla/plankton. En este caso "catedrales" se refiere a formaciones de coral grandes.
Note from asker:
Muchas gracias. La explicación es perfecta y me ha ayudado mucho. |
21 mins
He visto a las piedras vivas diseminar la semilla de catedrales
yo lo pondría así de literal, porque es el sentido en el que está escrito
Note from asker:
Gracias por la opción; pero conociendo al cliente, he optado por una traducción más "completa". |
Something went wrong...