Dec 4, 2007 15:58
16 yrs ago
French term
tirer a la ligne
French to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Son style ne se perd pas plus en récurrences que ses papiers ne tirent à la ligne.
Short description of an employee within a press agency. I can't, in fact, make much out of the sentence in its entirety...
Short description of an employee within a press agency. I can't, in fact, make much out of the sentence in its entirety...
Proposed translations
(English)
3 +2 | his texts are no more repetitive than they are long | CMJ_Trans (X) |
4 | 2 points | Bourth (X) |
3 | to stretch ( a text, a paper) | mistahara (X) |
3 | He's no more redundant than he is a rambler (meaning is ambiguous; two possible interpretations) | MatthewLaSon |
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
his texts are no more repetitive than they are long
get it right this time.....
to start the ball rolling -
HIS TEXTS ARE SHORT/CONCISE AND TO THE POINT (free of repetitions)
to start the ball rolling -
HIS TEXTS ARE SHORT/CONCISE AND TO THE POINT (free of repetitions)
Peer comment(s):
agree |
katsy
: Absolutely for your rephrasing!! (the original being no more simple than it is immediately comprehensible:-)
3 mins
|
agree |
Carol Gullidge
: his texts are concise. (joking!) I prefer yr 2nd option//Watch out then! Tony M assures me that nobody (least of all the Asker!) looks beyond the headword!//he's certainly not 100% right :) - I for one always look at all the comments before grading
10 mins
|
the first was mainly by way of explanation - as is my wont// you may be right but if they are that lazy then I don't see why I should spoon-feed them - I do have work of my own....
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for your suggestions - this was obviously not an easy one!"
33 mins
to stretch ( a text, a paper)
(Familier) …
Tirer à la ligne, Allonger un écrit pour qu’il contienne plus de lignes et soit plus copieux, partant plus payé. http://209.85.135.104/search?q=cache:mO6XfmyFKp4J:fr.wiktion...
his papers are not stretched out
his style is not repetitive nor he stretches the texts ....something like that
Tirer à la ligne, Allonger un écrit pour qu’il contienne plus de lignes et soit plus copieux, partant plus payé. http://209.85.135.104/search?q=cache:mO6XfmyFKp4J:fr.wiktion...
his papers are not stretched out
his style is not repetitive nor he stretches the texts ....something like that
34 mins
2 points
His STYLE is no more recursive than his ARTICLES are short and to the point
... whittled back to the bare bones /essentials
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-12-04 16:46:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I've got my double negatives or something befuddled. I must agree with Katsy about "the original being no more simple than it is immediately comprehensible"!
Make that "than his articles are padded/fleshed out to the extreme".
Still, it seems odd to me that one should manage to be verbose without being repetitive.
... whittled back to the bare bones /essentials
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-12-04 16:46:02 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I've got my double negatives or something befuddled. I must agree with Katsy about "the original being no more simple than it is immediately comprehensible"!
Make that "than his articles are padded/fleshed out to the extreme".
Still, it seems odd to me that one should manage to be verbose without being repetitive.
1 day 11 hrs
French term (edited):
tirer à la ligne
He's no more redundant than he is a rambler (meaning is ambiguous; two possible interpretations)
Hello,
There could be two different meanings here. Without more context, we cant' be sure. But, the sentence is semantically ambiguous and linguistically complicated.
More literally, it says "His style is no more repetitive than he is a rambler (in his articles)."
Two possible meanings here
1) He's neither redundant nor is he a rambler
2) He is indeed redundant (yes, we know that), but he's really a rambler.
It's a tricky sentence, for sure. By the way, this could be a woman, not a man.
tirer à la ligne = to ramble, digress, go on and on about something
I hope you understand where I am coming from.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2007-12-06 03:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
Clarification of second meaning:
2)He is indeed redundant (yes, we know that), but not like he is a rambler (he really is that).
There could be two different meanings here. Without more context, we cant' be sure. But, the sentence is semantically ambiguous and linguistically complicated.
More literally, it says "His style is no more repetitive than he is a rambler (in his articles)."
Two possible meanings here
1) He's neither redundant nor is he a rambler
2) He is indeed redundant (yes, we know that), but he's really a rambler.
It's a tricky sentence, for sure. By the way, this could be a woman, not a man.
tirer à la ligne = to ramble, digress, go on and on about something
I hope you understand where I am coming from.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2007-12-06 03:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
Clarification of second meaning:
2)He is indeed redundant (yes, we know that), but not like he is a rambler (he really is that).
Discussion
Is it a criticism or a compliment? That's the question. This sentence has tired me out for the evening.