Dec 11, 2007 11:16
16 yrs ago
English term

allowance above

English to French Bus/Financial Law: Contract(s)
j'ai un problème de logique avec cette phrase : "the contractor shall not be entitled to any allowance above the rates specified by reason of any or none of the services being required or by reason of alteration in actual quantities of services"

je traduirais par "n'a droit à aucune réduction par rapport au tarif" mais pourquoi above, donc? merci d'avance

Discussion

Laurence Bourel (asker) Dec 11, 2007:
Oui, vous avez raison CMJ, il ne s'agit pas d'une réduction, mais d'une majoration
Laurence Bourel (asker) Dec 11, 2007:
le client emploie "tarif" ; j'aurais compris supplément par rapport à la capacité allouée par exemple, mais allowance signifie souvent un rabais, c'est pourquoi je coince... On aurait pu imaginer une réduction de tarif en cas de nombre moindre de services
CMJ_Trans (X) Dec 11, 2007:
mais pourquoi "réduction" ? Cela peut être un supplément/une indemnité.... Je dirais taux plutôt que tarif et je suppose que ce taux au départ est dégressif par rapport aux quantités ....

Proposed translations

2 hrs
Selected

augmentation

Il s'agit de ce que je comprends d'un fournisseur : le fournisseur ne pourra prétendre à aucune augmentation de taux / tarif en cas de modification des services utilisés ou de changement dans les quantités.

Je suppose que les taux ont été négociés sur la base de certains volumes et incluent probablement de fait une remise sur la base de ces volumes. Cependant si le client n'achète finalement qu'une partie des services, la taux restera identique, et le fournisseur ne pourra donc pas réclamer de hausse unitaire.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci, c'est ça "
1 hr

réduction supérieure aux taux spécifiés



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-12-11 12:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

pardon je voulais dire "indemnité supérieure aux taux spécifiés"
Something went wrong...
+1
3 hrs

aucune autre indemnité que les taux (tarifs) prévus

XXX n'aura droit à aucune autre indemnité que les taux (tarifs) prévus aux présentes à la suite d'une réduction ou de l'annulation des services exigés ou à la suite d'une modification du nombre de services requis...
Peer comment(s):

agree gerard robin
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

allocation en sus de

...
Something went wrong...
4 hrs

abattement supérieur aux taux/tarifs...

"allowance" peut être soit une indemnité, soit un abattement, cela dépend du contexte.

Ma proposition vise simplement à alimenter le débat car le terme "abattement" est généralement utilisé dans le domaine fiscal (par exemple, sur la déclaration de revenus) et je ne suis pas sûre que ce soit le cas ici.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search