Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
must have
Dutch translation:
hebbeding
Added to glossary by
Willemina Hagenauw
Dec 11, 2007 15:28
16 yrs ago
1 viewer *
English term
must have
English to Dutch
Other
Marketing
Christmas Presents
When switched off, it serves as a design statement, an approach to new product development that XXX is convinced is the future of the consumer electronics market and reflected in other ‘must have’ products this year.
Proposed translations
(Dutch)
2 +1 | hebbedingetje | Benny Raemaekers (X) |
4 +4 | hebbeding | Ron Willems |
3 +5 | onmisbare innovaties van dit jaar | Gerda Rijsselaere (X) |
4 +2 | hebbeding | Yolanda Otero Alonso |
5 -1 | must have | ans wegter |
4 | (producten) waar je niet zonder kunt | Marjolein Turner-Prins (X) |
4 | Onontbeerlijk, onmisbaar | Sandra Bakker |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
hebbedingetje
zo uit de losse mouw ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartelijk dank en aan ieder die heeft bijgedragen. Ik heb gekozen voor "hebbeding" en aangezien jij de eerste was, krijg jij de punten!"
-1
5 mins
must have
Gewoon laten staan, niet vertalen. Term wordt regelmatig gebruikt in het Nederlands.
Peer comment(s):
disagree |
golf264
: best vertalen in dit geval
9 mins
|
disagree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: wordt niet regelmatig gebruikt in het Nederlands, en terecht
2 hrs
|
agree |
Enkelien Kip
: Laten staan, is nou eenmaal de trend in NL, iets wat ik overigens betreur, maar ik vind dat je de klant ook niet moet betuttelen met een lange NL-vertaling/uitleg waar hij/zij geen behoefte aan heeft.
1 day 18 hrs
|
7 mins
(producten) waar je niet zonder kunt
Ik kom de term nogal vaak tegen in marktetingteksten. Meestal vertaal ik met iets in de zin van 'moet je absoluut hebben' of 'je kunt niet zonder'.
+2
8 mins
hebbeding
Hello Willemina,
How about "hebbeding"? Something fancy you really need to have.
If you look up both expressions in Google, you will find many coincidences.
Hope this helps.
Best regards,
Yolanda.
How about "hebbeding"? Something fancy you really need to have.
If you look up both expressions in Google, you will find many coincidences.
Hope this helps.
Best regards,
Yolanda.
Peer comment(s):
agree |
Ron Willems
: twee zielen...
46 mins
|
agree |
Henk Peelen
2 hrs
|
disagree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Zie uitleg bij Ron.
2 hrs
|
agree |
Frau Dr. Sarah Vandendriessche
16 hrs
|
+4
9 mins
hebbeding
in dit geval zou ik zeggen: "...in andere elektronische hebbedingen..."
gadget zou ook kunnen, maar dan alleen voor kleinere dingen, voor mijn gevoel
http://nl.wikipedia.org/wiki/Hebbeding:
Een hebbeding, gadget of gizmo is een vernieuwend en slim ontworpen artikel, vaak binnen de consumentenelectronica. De gebruikte technologie of het ontwerp is vaak zo vernuftig en vernieuwend in de ogen van de geïnteresseerde of wordt als zodanig gepresenteerd dat het voor consumenten aantrekkelijk wordt gemaakt om het aan te schaffen. Soms gaat het om iets hoogtechnologisch dat door een zogenaamde trendsetter aangekocht wordt als statussymbool. Ook de aanwezigheid van speciale functies ("snufjes") verhoogt de aantrekkelijkheid. De term gadget wordt ook gebruikt om kleine softwareapplicaties met een bepaalde functie mee aan te duiden. Dure auto's zoals Ferrari's of Porsches, of andere zaken die een modale werknemer niet kan betalen worden, hoewel ze begerenswaardig zijn meestal niet als hebbeding bestempeld, ook omdat het begrip een begrenzing van het formaat in zich draagt.
gadget zou ook kunnen, maar dan alleen voor kleinere dingen, voor mijn gevoel
http://nl.wikipedia.org/wiki/Hebbeding:
Een hebbeding, gadget of gizmo is een vernieuwend en slim ontworpen artikel, vaak binnen de consumentenelectronica. De gebruikte technologie of het ontwerp is vaak zo vernuftig en vernieuwend in de ogen van de geïnteresseerde of wordt als zodanig gepresenteerd dat het voor consumenten aantrekkelijk wordt gemaakt om het aan te schaffen. Soms gaat het om iets hoogtechnologisch dat door een zogenaamde trendsetter aangekocht wordt als statussymbool. Ook de aanwezigheid van speciale functies ("snufjes") verhoogt de aantrekkelijkheid. De term gadget wordt ook gebruikt om kleine softwareapplicaties met een bepaalde functie mee aan te duiden. Dure auto's zoals Ferrari's of Porsches, of andere zaken die een modale werknemer niet kan betalen worden, hoewel ze begerenswaardig zijn meestal niet als hebbeding bestempeld, ook omdat het begrip een begrenzing van het formaat in zich draagt.
Peer comment(s):
agree |
golf264
: zie ook mijn uitleg bij de suggesties onder het antwoord van gerda
7 mins
|
merci golf
|
|
agree |
Ruud van Hintum
28 mins
|
merci Ruud
|
|
agree |
Miet Ooms
49 mins
|
dank je, wr!
|
|
agree |
Renée van Bijsterveld
: Maar: als we het over gevoel hebben: voor mijn gevoel is een hebbeding iets wat je zelf graag wilt hebben, terwijl een must have meer iets is wat je 'moet' hebben om erbij te horen/voor je status.
1 hr
|
dank je wel
|
|
agree |
Henk Peelen
2 hrs
|
merci Henk
|
|
disagree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Zoals ReneevB aangeeft: dit zit nou net nìet in het goede register. Hebbedingetjes zijn voor mijn gevoel nou net dingen die je NIET 'moet' hebben, vrij nutteloze troep over het algemeen.
2 hrs
|
dank voor je input, JW :) de meningen/gevoelens hierover zijn verdeeld, blijkbaar, zie ook Wikipedia. en een "must have" is, voor mijn gevoel, eveneens een ding dat je "moet hebben" om erbij te horen, niet omdat het onmisbaar is...
|
|
agree |
Benny Raemaekers (X)
: zoals ik net een minuutje eerder ook al aangaf "hebbedingetje"
4 hrs
|
dank je! - inderdaad, had ik niet gezien. maar ik vind "elektronisch hebbeding" hier nét iets beter passen dan hebbedingetje (misschien gaat het wel om een gigantische plasma-tv of iets dergelijks)
|
|
disagree |
Sandra Bakker
: Een hebbeding is inderdaad niet onmisbaar maar 'leuk voor erbij, voor de 'leuk'. Een MUST HAVE, is absoluut onontbeerlijk voor mensen die (in dit geval) hun tijd vooruit willen zijn.
5 days
|
+5
9 mins
onmisbare innovaties van dit jaar
of nieuwigheden / nieuwe producten
Peer comment(s):
agree |
Harry Borsje
: en dan vooral tussen aanhalingstekens laten staan: 'onmisbare' producten (maar misschien bedoelen ze het wel heel serieus en zitten ze op dat stukje cynisme net niet te wachten)
10 mins
|
agree |
Henk Peelen
1 hr
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: En dan zonder aanhalingstekens, want ironie is m.i. nou net niet wat je in marketingteksten wilt hebben.
2 hrs
|
disagree |
golf264
: oneens maar voor één reden: dit gaat over elektronica en niet noodzakelijke levensmiddelen zoals eten, water, lucht en zo, dus lijkt mij dat hebbedingetje beter erbij past, zeg je mij nou eens dat zonder deze, elektronica is niet meer mogelijk/rendabel?
3 hrs
|
agree |
Nicole Snoek (X)
: onmisbare producten - naar mijn mening toch de beste optie (past ook beter bij een 'statement' dan een hebbeding), tussen aanhalingstekens hoeft overigens niet gelijk ironisch bedoeld te zijn
3 hrs
|
agree |
Suzanne Deveson
: Ik vind dit ook de beste optie (tot nu toe) in deze context
4 hrs
|
agree |
Dennis Seine
: met name het "onmisbaar"-deel van het antwoord vind ik overtuigen
6 hrs
|
5 days
Onontbeerlijk, onmisbaar
Ik zie geen enkele reden waarom je dit niet zou vertalen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-12-17 00:25:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hoewel 'must have' misschien best vaak in het Nederlands wordt gebruikt, wil dit nog niet zeggen dat de vertaling hierdoor prettiger leest of dingen duidelijker maakt. Je moet kijken door wie dergelijke verbasteringen worden overgenomen. In marketingteksten kan het wel, maar je hoeft het nu ook weer niet te stimuleren. Het is toch ook een beetje aan ons vertalers om fatsoenlijk en prettig Nederlands aan de lezer te presenteren? Uiteindelijk denk ik dat de doelgroep liever Nederlands ziet dan Engels.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-12-17 00:25:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hoewel 'must have' misschien best vaak in het Nederlands wordt gebruikt, wil dit nog niet zeggen dat de vertaling hierdoor prettiger leest of dingen duidelijker maakt. Je moet kijken door wie dergelijke verbasteringen worden overgenomen. In marketingteksten kan het wel, maar je hoeft het nu ook weer niet te stimuleren. Het is toch ook een beetje aan ons vertalers om fatsoenlijk en prettig Nederlands aan de lezer te presenteren? Uiteindelijk denk ik dat de doelgroep liever Nederlands ziet dan Engels.
Something went wrong...