Dec 12, 2007 11:21
16 yrs ago
1 viewer *
English term

revenue expenditure

English to Danish Bus/Financial Accounting
Do the two words together like this have a meaning apart from just "indtægter og udgifter"?

Source context:
"It should be noted from the data in Table 8.1 that the ISA methodology is concerned with current expenditure (or revenue expenditure in UK usage). "

Discussion

NetLynx Dec 12, 2007:
Et nysgerrigt spørgsmål: Er der forskel på '-udgifter' og '-omkostninger'?

Proposed translations

53 mins
Selected

driftsudgifter

Finest EU-Danish!

(Revenue Expenditure = Outlay benefiting only the current year)
Peer comment(s):

neutral NetLynx : Sven: Dit link indeholder ikke ordet 'revenue', derimod 'current expenditure' = 'driftsudgifter' som paralleloversættelse. :) Bortset fra det er 'driftsudgifter' og 'driftsomkostninger' vel næsten det samme?
3 hrs
Na, 'udgifter' involves cash flow; 'omkostinger' is about cost allocation.
neutral Birgitte Hoffmann : http://www.udbudsportalen.dk/243036 - link vedr. udgifter/omkostninger
4 hrs
Your reference seems to support my proffered translation.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
38 mins

driftsomkostinger

Driftsomkostninger er, hvad man finder, hvis man slår op 'revenue expenditure' i A Lyng Svenssons Samfundslitteraturs Økonomisk ordbog.

Jeg er slet ikke ekspert på det område - men måske kan det bruges.
Note from asker:
Tak! Det lyder som et godt bud.
Peer comment(s):

agree Suzanne Blangsted (X)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search