Dec 12, 2007 11:21
16 yrs ago
1 viewer *
English term
revenue expenditure
English to Danish
Bus/Financial
Accounting
Do the two words together like this have a meaning apart from just "indtægter og udgifter"?
Source context:
"It should be noted from the data in Table 8.1 that the ISA methodology is concerned with current expenditure (or revenue expenditure in UK usage). "
Source context:
"It should be noted from the data in Table 8.1 that the ISA methodology is concerned with current expenditure (or revenue expenditure in UK usage). "
Proposed translations
(Danish)
5 | driftsudgifter | Sven Petersson |
2 +1 | driftsomkostinger | Christine Andersen |
Proposed translations
53 mins
Selected
driftsudgifter
Finest EU-Danish!
(Revenue Expenditure = Outlay benefiting only the current year)
(Revenue Expenditure = Outlay benefiting only the current year)
Peer comment(s):
neutral |
NetLynx
: Sven: Dit link indeholder ikke ordet 'revenue', derimod 'current expenditure' = 'driftsudgifter' som paralleloversættelse. :) Bortset fra det er 'driftsudgifter' og 'driftsomkostninger' vel næsten det samme?
3 hrs
|
Na, 'udgifter' involves cash flow; 'omkostinger' is about cost allocation.
|
|
neutral |
Birgitte Hoffmann
: http://www.udbudsportalen.dk/243036 - link vedr. udgifter/omkostninger
4 hrs
|
Your reference seems to support my proffered translation.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
38 mins
driftsomkostinger
Driftsomkostninger er, hvad man finder, hvis man slår op 'revenue expenditure' i A Lyng Svenssons Samfundslitteraturs Økonomisk ordbog.
Jeg er slet ikke ekspert på det område - men måske kan det bruges.
Jeg er slet ikke ekspert på det område - men måske kan det bruges.
Note from asker:
Tak! Det lyder som et godt bud. |
Peer comment(s):
agree |
Suzanne Blangsted (X)
1 hr
|
Discussion