Jan 30, 2008 15:04
16 yrs ago
English term
We'll move you
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
Hola
Tengo que traducir este eslogan al castellano. Es el eslogan de un aeropuerto canadiense y a través de él se intenta transmitir la idea de que el cliente recibe un servicio y trato inmejorables, gracias a una plantilla que siempre están pendientes de tí y dispuestos a echarte una mano. He pensado en "Te damos alas", pero quizás se pierde un poco esta idea de servicio. ¿Alguna idea? Gracias
Tengo que traducir este eslogan al castellano. Es el eslogan de un aeropuerto canadiense y a través de él se intenta transmitir la idea de que el cliente recibe un servicio y trato inmejorables, gracias a una plantilla que siempre están pendientes de tí y dispuestos a echarte una mano. He pensado en "Te damos alas", pero quizás se pierde un poco esta idea de servicio. ¿Alguna idea? Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 30, 2008 15:52: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "WE\'LL MOVE YOU" to "We\'ll move you"
Proposed translations
+4
41 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos!"
+2
1 min
Te llevamos a tu destino
Una idea
Peer comment(s):
agree |
Maria Begona
12 mins
|
Gracias María
|
|
agree |
Susie Miles (X)
: Sin ser el más creativo, creo que está correcto y sirve
7 hrs
|
Gracias Susie
|
9 mins
muévete con nosotros
En esta opción se sacrifica el sujeto y se conserva la idea del movimiento... Saludos
16 mins
te haremos llegar
Not the same thing really (because I'd translate this in turn as "We'll get you there") but another idea for consideration!
HTH
HTH
20 mins
Te emocionaremos
Otra idea
26 mins
English term (edited):
we\'ll move you
Tu vuelo, nuestras manos
Deja tu vuelo en nuestras manos, nosotros nos encargamos de todo.
33 mins
(estás) en nuestras manos
da la idea completa del buen servicio y cuidado del pasajero.
34 mins
Mejoramos lo inmejorable para ti
si tiene que poner el acento en la calidad del servicio, esto sería un eslogan llamativo
+9
13 mins
English term (edited):
we\'ll move you
TE CON-MOVEREMOS
¿Qué tal está idea? Se me ocurrió este juego de palabras porque ofrece la noción de movimiento pero al mismo tiempo de dedicación al cliente. Además se mantiene el futuro. Bueno, espero que te guste.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-01-30 15:57:44 GMT)
--------------------------------------------------
se me ha colado una tilde sin querrerrrlo (está --> esta ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-01-30 15:57:44 GMT)
--------------------------------------------------
se me ha colado una tilde sin querrerrrlo (está --> esta ;-)
Peer comment(s):
agree |
Sp-EnTranslator
: muy ingenioso...ojalá sirva.
24 mins
|
gracias, me gusta esto
|
|
agree |
Cristina Halberstadt
: me parece muy interesante!
29 mins
|
gracias a las dos
|
|
agree |
Lydia De Jorge
: genial!
37 mins
|
a las 3!
|
|
agree |
Ignacio de Almagro
55 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Armando Diaz
: Me gusta tambien!
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
sassa
2 hrs
|
agree |
Karin Otterbach
2 hrs
|
agree |
Laura Carrizo
3 hrs
|
agree |
Stefania Messina
: Perfecto, se mantienen los dos significados del verbo inglés "to move"
4 days
|
1 hr
Nuestro servico de traslado es inmejorable
Ptra opción
+3
11 mins
Vamos contigo
Esto es más que ser traductor... es como ser creativo publicitario. Suerte. yo viajaría con ellos!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days48 mins (2008-02-01 15:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
Viajamos contigo!, si no se ha usado ya alguna vez en espanhol
--------------------------------------------------
Note added at 2 days48 mins (2008-02-01 15:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
Viajamos contigo!, si no se ha usado ya alguna vez en espanhol
Peer comment(s):
agree |
Tradjur
1 hr
|
Gracias, Tradjur.
|
|
agree |
Susie Miles (X)
: De acuerdo con lo que dices sobre ser creativo publictario, en este caso y no sólo eso, sino que también se expresa la idea claramente
7 hrs
|
Muchas gracias, Susie.
|
|
agree |
Andrea Tutte
1 day 11 hrs
|
Gracias, Andrea
|
15 days
Volamos para ti
Volamos tiene la doble connotacion de: estas contratano un servicio de aviacion y tambien de lo hacemos pronto. Por ti es la forma calidad de acercar la frase al consumidor.
Discussion