Feb 1, 2008 08:04
16 yrs ago
1 viewer *
Russian term

признают все обязательства ..... исполненными в полном объеме

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
После поступления суммы, указанной в п. _____ настоящего дополнительного соглашения на расчетный счет Арендодателя, Стороны признают все обязательства по Договору аренды № __ от _____ исполненными в полном объеме и соглашаются не предъявлять в будущем каких-либо взаимных претензий друг к другу, в том числе в судебном порядке.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

recognise that all commitments under ... are discharged in full

recognise / confirm

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-01 08:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

commitments = obligations
Peer comment(s):

agree David Knowles : Probably "confirm" (or "accept"), and "obligations" and past tense "have been discharged"
1 hr
Thank you
agree Jack Doughty
1 hr
Thank you
agree Tatiana N. (X)
1 day 15 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins

agree that all commitments are duly accomplished

parties agree that all commitments under the Rental Agreement are duly accomplished
Something went wrong...
20 hrs

agree that the Lease Contract has been duely performed

тут речь о договорных обязательствах, поэтому такая тавтология как "обязательства по договору исполнены" переводится просто как "договор исполнен".

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-02-02 04:59:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

а обязательства - это "obligations" и "обязательственное право" (которое по английскому праву не включает договорные обязательства), называется Law of Obligations:

"The Law of Obligations is one of the branches of the civil law which includes the Contract Law and Delict Law, the Quasi-contract law, and the Quasi-delict law."

http://en.wikipedia.org/wiki/Law_of_obligations

Something went wrong...
1 day 10 hrs

all the obligations under Lease Contract No. _ shall be deemed fulfilled

Не нужно слово "признают" переводить буквально, в этом случае по-английски больше подходит "считаются". В "Гугле" масса примеров.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн10 час (2008-02-02 18:39:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я считаю, что "obligations" в данном случае подходит лучше, чем "commitments", которое больше ассоциируется с финансовыми обязательствами.
Example sentence:

The Seller's obligation to deliver any order shall be deemed fulfilled upon delivery ex works the Seller's premises.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search