Feb 1, 2008 08:04
16 yrs ago
1 viewer *
Russian term
признают все обязательства ..... исполненными в полном объеме
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
После поступления суммы, указанной в п. _____ настоящего дополнительного соглашения на расчетный счет Арендодателя, Стороны признают все обязательства по Договору аренды № __ от _____ исполненными в полном объеме и соглашаются не предъявлять в будущем каких-либо взаимных претензий друг к другу, в том числе в судебном порядке.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
recognise that all commitments under ... are discharged in full
recognise / confirm
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-01 08:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
commitments = obligations
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-01 08:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
commitments = obligations
4 KudoZ points awarded for this answer.
35 mins
agree that all commitments are duly accomplished
parties agree that all commitments under the Rental Agreement are duly accomplished
20 hrs
agree that the Lease Contract has been duely performed
тут речь о договорных обязательствах, поэтому такая тавтология как "обязательства по договору исполнены" переводится просто как "договор исполнен".
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-02-02 04:59:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
а обязательства - это "obligations" и "обязательственное право" (которое по английскому праву не включает договорные обязательства), называется Law of Obligations:
"The Law of Obligations is one of the branches of the civil law which includes the Contract Law and Delict Law, the Quasi-contract law, and the Quasi-delict law."
http://en.wikipedia.org/wiki/Law_of_obligations
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-02-02 04:59:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
а обязательства - это "obligations" и "обязательственное право" (которое по английскому праву не включает договорные обязательства), называется Law of Obligations:
"The Law of Obligations is one of the branches of the civil law which includes the Contract Law and Delict Law, the Quasi-contract law, and the Quasi-delict law."
http://en.wikipedia.org/wiki/Law_of_obligations
1 day 10 hrs
all the obligations under Lease Contract No. _ shall be deemed fulfilled
Не нужно слово "признают" переводить буквально, в этом случае по-английски больше подходит "считаются". В "Гугле" масса примеров.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн10 час (2008-02-02 18:39:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Я считаю, что "obligations" в данном случае подходит лучше, чем "commitments", которое больше ассоциируется с финансовыми обязательствами.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн10 час (2008-02-02 18:39:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Я считаю, что "obligations" в данном случае подходит лучше, чем "commitments", которое больше ассоциируется с финансовыми обязательствами.
Example sentence:
The Seller's obligation to deliver any order shall be deemed fulfilled upon delivery ex works the Seller's premises.
Reference:
Something went wrong...