Feb 2, 2008 18:30
16 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

villancicos, saynetes, cantadas

Spanish to English Art/Literary Music Music review
***Villancicos, saynetes, cantadas***… y una batalla en la España y América Latina de principios del siglo XVIII, conforman el programa de este proyecto. También en ARSIS se presentará en Julio de 2008 la grabación de las cantatas para soprano y bajo continuo de Domenico Scarlatti con María Espada como solista.
This is from a review of an ensemble who perform early music / baroque music. I'm not sure if I should translate villancicos as Spanish carols, and cantadas as Spanish cantatas. And I think 'saynete' is a french term- does anyone know if it has an English translation? Or should I leave it all in original? All help appreciated. European Spanish to British English. Thanks in advance.

Proposed translations

+1
42 mins
Selected

Villancicos (Christmas carols), saynetes (or "sainetes", 1-act comedies)...

The term "villancicos" now includes Christmas carols from other nationalities, but it would be obvious from the context that they're talking about Spanish Christmas Carols in the 17th century.

The same holds true for the adding "Spanish" to the other terms; I don't think it's necessary.

"Cantata" is the same in Spanish and English.

can·ta·ta (kən-tä'tə) Pronunciation Key
n. A musical composition, often using a sacred text, comprising recitatives, arias, and choruses.
[Italian (aria) cantata, sung (aria), feminine past participle of cantare, to sing, from Latin cantāre; see kan- in Indo-European roots.]
http://dictionary.reference.com/browse/cantata

"Cantada" should be shown in the archaic spelling, just as "synetes" (I usually put the original Spanish in italics):
"Cantadas" or cantatas.

And, finally, the three terms should have been put into three different Kudoz questions.

Cheers.





--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-02-02 19:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Yolandas suggestion: leave the terms in Spanish (in italics), but she didn't indicate what they were in English or give an explanation herself.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-02-02 19:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

So, it would be (with the original terms in quotes put in italics:)
"Villancicos" (Christmas carols), "saynetes" (1-act comedies, "sainetes" in modern Spanish) and "cantadas" or cantatas.
Peer comment(s):

agree Robert Copeland
48 mins
Many thanks, Robert. Hope you're enjoying your weekend. ;->
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody, in particular Yolanda and Cinnamon. I did indeed follow your advice. "
+1
2 mins

villancicos, saynetes, cantadas

Hello Kate,

I would suggest you leave the Spanish term and give a small explanation of what it is between brackets behind it.

Best regards,
Yolanda.
Peer comment(s):

agree Daniel Parra : Agree, but they're spelled "villancicos, sainetes, cantatas" according to the RAE.
7 mins
Something went wrong...
18 mins

carols, skits and song revelries

"Carols, skits and song revelries" come very near to the description of these festivities. I have used them to translate works on these traditions.

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutos (2008-02-02 19:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

Yolanda: These traditions go back to centuries before the Baroque in Spain. I am certain you may use them, confidently, if you so wish.
Note from asker:
I'm sure those descriptions work very well when talking about traditions- they sound good. But this is from a website on baroque music- I need to stay close to their translations as musical forms in the baroque period.
Something went wrong...
6 hrs

chrismas carols,instrumental music sang

in the past
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search