Feb 6, 2008 19:32
16 yrs ago
1 viewer *
English term
waving
English to Polish
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
komputery
In neither case Provider can be liable for wrong way of working or problems due to:wrong use or general carelessness, electrical lost, over tensions, electric discharge, atmospheric phenomenon, WAVING, conflagrations, third parties action or any action out of the control ...(jak widać jest to nieco dziwny dialekt, prawdopodobnie tłumaczone z włoskiego z pewną taką ułańską fantazją i nie gwarantuję poprawności terminologii "angielskiej" - pytanie bardziej dla specjalistów od elektryczności : myślałem o fali udarowej/przepięciowej, falach elektromagnetycznych ale prawdę mówiąc nie mam żadnej pewności - chodzi o sprzęt komputerowy)
Proposed translations
(Polish)
3 | wahania napięcia | Robert Willam |
Proposed translations
2 hrs
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za odpowiedź (może się przyda w przyszłości), ale udało mi się dotrzeć w międzyczasie do oryginalnej umowy włoskiej i oczywiście zaskoczenie : chodziło o "inondazione" czyli po prostu powódź. Też ma coś wspólnego z falami :-). Więcej takich perełek jest w tym tekście. Dobrze że znam włoski, bo z chińskim angielskim pewnie bym sobie nie poradził. Pozdrowienia i dzięki jescze raz."
Something went wrong...