Glossary entry (derived from question below)
Feb 9, 2008 13:27
16 yrs ago
English term
in the event that any gap
English to Finnish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sentence:
This shall apply accordingly in the event that any gap.
Ehdotuksia???
This shall apply accordingly in the event that any gap.
Ehdotuksia???
Proposed translations
(Finnish)
4 +2 | oikeusaukon/lainaukon suhteen | Alfa Trans (X) |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
oikeusaukon/lainaukon suhteen
eli jos laissa on aukko.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-09 19:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
Yhdysmerkkiä voi käyttää epätavallisissa sanoissa monitulkintaisuuden tai muun väärinkäsityksen välttämiseksi. Kaikki muistavat koulusta klassiset esimerkit koulu-laiskuri ja koululaiskuri. Tässä tapauksessa molemmat sanat liittyvät kouluun, joten väärinkäsityksen mahdollisuus on suuri.
Mitä tulee ylläolevaan Kudoz-kysymykseen, mielestäni laina-ukko ei mitenkään liity sopimuskieleen, joten mitään väärinkäsityksen mahdollisuutta ei ole.
Sana tulee saksan kielen sanasta Gesetzeslücke. Mikäli vierastat tarjoamiani lakimiesten käyttämiä termejä tai epäilet väärinkäsityksen mahdollisuutta, käytä vaikka selkeämpää sanaa laintulkintaongelma.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-09 19:45:11 GMT)
--------------------------------------------------
Kudozissa ollaan usein olemattoman kontekstin kanssa jumissa. Joskus kontekstia ei ole ollenkaan. Oletan, että tässä on sellainen tilanne, muuten olisit varmasti antanut meille koko lauseen etkä olisi pätkäissyt sitä keskeltä poikki. Lähes joka käännöksessä on vähintään yksi tällainen kohta. Silloin minä aina korjaan lauseen kokonaiseksi ja laitan translator's commentin sulkuihin.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-09 19:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
Yhdysmerkkiä voi käyttää epätavallisissa sanoissa monitulkintaisuuden tai muun väärinkäsityksen välttämiseksi. Kaikki muistavat koulusta klassiset esimerkit koulu-laiskuri ja koululaiskuri. Tässä tapauksessa molemmat sanat liittyvät kouluun, joten väärinkäsityksen mahdollisuus on suuri.
Mitä tulee ylläolevaan Kudoz-kysymykseen, mielestäni laina-ukko ei mitenkään liity sopimuskieleen, joten mitään väärinkäsityksen mahdollisuutta ei ole.
Sana tulee saksan kielen sanasta Gesetzeslücke. Mikäli vierastat tarjoamiani lakimiesten käyttämiä termejä tai epäilet väärinkäsityksen mahdollisuutta, käytä vaikka selkeämpää sanaa laintulkintaongelma.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-09 19:45:11 GMT)
--------------------------------------------------
Kudozissa ollaan usein olemattoman kontekstin kanssa jumissa. Joskus kontekstia ei ole ollenkaan. Oletan, että tässä on sellainen tilanne, muuten olisit varmasti antanut meille koko lauseen etkä olisi pätkäissyt sitä keskeltä poikki. Lähes joka käännöksessä on vähintään yksi tällainen kohta. Silloin minä aina korjaan lauseen kokonaiseksi ja laitan translator's commentin sulkuihin.
Peer comment(s):
neutral |
Timo Lehtilä
: Voi kun yleistyisi tavuviivan käyttö yhdyssanojen hahmotuksen helpottamiseksi. Näkisi heti, onko kysymyksessä 'laina-ukko' vai 'lain-aukko'.
5 hrs
|
agree |
Jussi Rosti
: luultavasti tästä on kyse, konteksti aika kehno
1 day 6 hrs
|
Kiitos, Jussi!
|
|
agree |
finntranslat (X)
: luulisin että tämä on oikea vataus :)
1 day 9 hrs
|
Kiitos, Jouni!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos. (nopeat vastaukset aina - taidat olla linjoilla paljon) :)"
Discussion