Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
териториални поделения
English translation:
local offices (LOs)
Added to glossary by
Iveta Ivanova
Feb 12, 2008 13:04
16 yrs ago
5 viewers *
Bulgarian term
териториални поделения
Bulgarian to English
Social Sciences
Law (general)
Animal protection
Който намери болно или наранено животно, е длъжен да информира приюта за животни, съответните органи на местната власт, регионалната ветеринарномедицинска служба, районното полицейско управление или ***териториалните поделения*** на Държавната агенция по горите.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
local offices (LOs)
Това ми се струва най-просто и ясно.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря много! Труден избор- но мисля да използвам това предложение."
+2
2 mins
3 mins
territorial subdivisions
territorial subdivision в единствено чиало
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-02-12 13:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
число
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-02-12 13:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
число
+2
4 mins
territorial entities / units
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-12 13:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
Според речника по одит, счетоводство, данъци, финанси и право на "Сиела'.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-12 13:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
Според речника по одит, счетоводство, данъци, финанси и право на "Сиела'.
Peer comment(s):
agree |
Lyudmil Spasov
36 mins
|
Благодаря.
|
|
agree |
atche84
: unit, post, bureau - зависи как са превели структурата на ДАГ - няма ли го в техния сайт?
1 day 3 hrs
|
Благодаря, atche84.
|
8 mins
... the local branch of ...
... според мен е по-добре да се преведе в единствено число - "the local branch", защото "териториални поделения" е по-скоро пример за административен език, отколкото - за правилен български език :)
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: И какво му е неправилното? Това е най-обикновено множествено число. Ми то не е едно поделение. По Вашата логика трябва да изхвърлим половината изразни средства на чиновниците.
4 hrs
|
"Териториални поделения" по мое мнение е клише, език-щампа, който не бива да се разпада на отделните со части - и да се превежда буквално. Виждам, че мнозина от преводачите по-горе са тръгнали по този път. Включително запазвайки числото.
|
51 mins
regional (departments)
В България териториалните поделения са на "регионален" принцип. Струва ми се, че Regional е правилният израз. За поделение - department, directorate, branch office, etc.
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Region обаче се използва главно за област и става двусмислено.
3 hrs
|
Ами че territoria си е на чист БГ "земя,-ски" - т.е. част от земята, област. А region означава точно това, част от цяла държава (territoria)
|
Something went wrong...