Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

териториални поделения

English translation:

local offices (LOs)

Added to glossary by Iveta Ivanova
Feb 12, 2008 13:04
16 yrs ago
5 viewers *
Bulgarian term

териториални поделения

Bulgarian to English Social Sciences Law (general) Animal protection
Който намери болно или наранено животно, е длъжен да информира приюта за животни, съответните органи на местната власт, регионалната ветеринарномедицинска служба, районното полицейско управление или ***териториалните поделения*** на Държавната агенция по горите.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

local offices (LOs)

Това ми се струва най-просто и ясно.
Peer comment(s):

agree Krasimira Kalcheva : local offices/authoroties
4 hrs
agree Ivan Klyunchev
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря много! Труден избор- но мисля да използвам това предложение."
+2
2 mins

territorial divisions

-
Peer comment(s):

agree Milena Dieva
18 mins
agree minahadji
3 hrs
Something went wrong...
3 mins

territorial subdivisions

territorial subdivision в единствено чиало

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-02-12 13:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

число
Something went wrong...
+2
4 mins

territorial entities / units

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-12 13:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

Според речника по одит, счетоводство, данъци, финанси и право на "Сиела'.
Peer comment(s):

agree Lyudmil Spasov
36 mins
Благодаря.
agree atche84 : unit, post, bureau - зависи как са превели структурата на ДАГ - няма ли го в техния сайт?
1 day 3 hrs
Благодаря, atche84.
Something went wrong...
8 mins

... the local branch of ...

... според мен е по-добре да се преведе в единствено число - "the local branch", защото "териториални поделения" е по-скоро пример за административен език, отколкото - за правилен български език :)
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : И какво му е неправилното? Това е най-обикновено множествено число. Ми то не е едно поделение. По Вашата логика трябва да изхвърлим половината изразни средства на чиновниците.
4 hrs
"Териториални поделения" по мое мнение е клише, език-щампа, който не бива да се разпада на отделните со части - и да се превежда буквално. Виждам, че мнозина от преводачите по-горе са тръгнали по този път. Включително запазвайки числото.
Something went wrong...
51 mins

regional (departments)

В България териториалните поделения са на "регионален" принцип. Струва ми се, че Regional е правилният израз. За поделение - department, directorate, branch office, etc.
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Region обаче се използва главно за област и става двусмислено.
3 hrs
Ами че territoria си е на чист БГ "земя,-ски" - т.е. част от земята, област. А region означава точно това, част от цяла държава (territoria)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search