Feb 21, 2008 18:00
16 yrs ago
23 viewers *
Polish term

liceum profilowane

Polish to German Other Education / Pedagogy typ szkoły
Nazwałam po prostu Profil-Lyzeum czy moge porównac ten typ szkoły z fachoberschule? Jak przetłumaczyc iz świadectwo potwierdza wykształcenie srednie prosze o pomoc

Discussion

Crannmer Feb 21, 2008:
Tak na prawde niemieckim odpowiednikiem liceum jest Gymnasium. Niemniej niestety lista pierdzistolkow z Anabin obowiazuje, a w niej jakas osoba przekonana o swej znajomosci jezyka niemieckiego wpisala kiedys "Lyzeum". I tak zostalo...

Proposed translations

1 hr
Selected

Lyzeum mit Fachausrichtung

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuję za pomoc myśle że obydwie propozycje sa poprawne "
+1
1 hr

Profiloberschule

Według Dudena;
Ly|ze|um, das; -s, Lyzeen [lat. Lyceum < griech. Lýkeion = Name einer Lehrstätte im alten Athen]: 1. (veraltet) höhere Schule für Mädchen: das L. besuchen; er ließ seine Töchter alle aufs L. gehen, schickte sie alle aufs L.; R von hinten L., von vorne Museum (ugs. scherzh.; von Frauen, die - wenn man ihre Figur [u. Kleidung] von hinten betrachtet - jugendlich wirken, dagegen alt aussehen, wenn man plötzlich ihr Gesicht sieht). 2. (schweiz.) Oberstufe des Gymnasiums.

(c) Dudenverlag

Czyli że przestarzałe lub szwajcarskie!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-21 19:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Fachoberschule uczy zawodu a liceum priflowane niesteyty nie. Wiem, bo uczę w takim i wszyscy narzekają, nauczyciele i uczniowie. pzodrawiam
Peer comment(s):

agree Magdalena Sorgenfrey
3 hrs
Something went wrong...
4815 days

Profillyzeum

W niemieckim systemie szkolnictwa taka szkoła nie istnieje. Rolą tłumacza nie jest szukanie najbardziej zbliżonego odpowiednika, tłumacze nie mają takich kompetencji. Zgodnie z "Wytycznymi i wskazówkami" dla tłumaczy przysięgłych (link) należy tłumaczyć w miarę możliwości dosłownie. Ponadto należy wręcz unikać nazw, stosowanych w niemieckim szkolnictwie (chyba że właśnie tak brzmi dosłowne tłumaczenie). Ustaleniem niemieckiego odpowiednika zajmują się odpowiednie instytucje. A nas obowiązuje terminologia z Anabinu (link), która w kontekście powyższych zasad ma jednak swój sens.
Example sentence:

Seit dem Schuljahr 2002/2003 gibt es die folgenden weiterführenden Schultypen: (...) das dreijährige Profillyzeum (liceum profilowane) (...)

Die Wiedergabe des Schultyps bei Zeugnissen, der Noten und der erworbenen Berufsbezeichnung soll möglichst wörtlich sein. Es ist nicht Aufgabe des Übersetzers, eine seiner Meinung nach inhaltlich entsprechende deutsche Bezeichnung zu finden.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search