Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hospital confinement
German translation:
Krankenhausaufenthalt (nach Einweisung)
Added to glossary by
Klaus Urban
Feb 24, 2008 17:11
16 yrs ago
English term
hospital confinement
English to German
Medical
Medical: Health Care
medically necessary
Es geht um Bestimmungen einer Unfallversicherung.
"Medically Necessary means any medical service, medical supply, medical treatment or ***Hospital confinement*** (or part of a ***Hospital confinement***) that: (1) is essential for physical rehabilitative training due to the injury for which it is prescribed or performed; (2) meets generally accepted standards of medical practice; and (3) is ordered by a Physician."
Ist das schlicht ein Krankenhausaufenthalt?
Konnte den Begriff so allerdings in keinem Wörterbuch finden, deshalb bin ich unsicher.
"Medically Necessary means any medical service, medical supply, medical treatment or ***Hospital confinement*** (or part of a ***Hospital confinement***) that: (1) is essential for physical rehabilitative training due to the injury for which it is prescribed or performed; (2) meets generally accepted standards of medical practice; and (3) is ordered by a Physician."
Ist das schlicht ein Krankenhausaufenthalt?
Konnte den Begriff so allerdings in keinem Wörterbuch finden, deshalb bin ich unsicher.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Krankenhausaufenthalt (nach Einweisung) | Dr. Anja Masselli |
4 | stationäre Aufnahme | Dr.G.MD (X) |
2 | erforderlicher Krankenhausaufenthalt | Jonathan MacKerron |
Change log
Feb 24, 2008 19:17: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Medical" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
Krankenhausaufenthalt (nach Einweisung)
oder Krankenhauseinweisung. Der Aufenthalt erscheint mir hier passender (wg. "part of confinement"), entscheidend ist, dass es sich um einen Aufenthalt nach Einweisung handelt (also einen medizinisch notwendigen).
Note from asker:
Danke, Anja! |
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke auch für die Hilfe mit dem "part of""
5 mins
erforderlicher Krankenhausaufenthalt
oder so?
Note from asker:
Thank you, Jonathan! |
6 mins
stationäre Aufnahme
entspricht dem Sinn dieses Versicherungstextes (In der Psychiatrie wäre der Ausdruck Einwerisung oder Zwangseinweisung).
Note from asker:
Danke, Gerhard! |
Aber was soll ich mir unter "part of a Hospital confinement" vorstellen, eine "teilweise stationäre Aufnahme in ein Krankenhaus"? Das ginge doch gar nicht! |
Discussion