Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flick two fingers
Spanish translation:
les damos un puntapié / la patadita
Added to glossary by
Samu77
Feb 29, 2008 18:10
16 yrs ago
1 viewer *
English term
flick two fingers
English to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
Instead we are stringing the Turks along, imposing tens of thousands of pages of the acquis communautaire on them, making them grovel about Armenia, about Cyprus, about the treatment of their minorities and then, possibly 10 or even 15 years from now, after all of this, we will flick two fingers at them.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
les damos un puntapié / la patadita
Lo mismo, por el contexto... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2008-02-29 18:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, tiene razón Noni. Es más fuerte. Podrías decir "les damos una patada en el culo", jejejeje.
--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2008-02-29 18:36:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, hombre... ¡Sí que vas con prisas! :-D
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2008-02-29 18:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, tiene razón Noni. Es más fuerte. Podrías decir "les damos una patada en el culo", jejejeje.
--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2008-02-29 18:36:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, hombre... ¡Sí que vas con prisas! :-D
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRACIAS DE NUEVO!!
"
7 mins
nos desharemos de ellos
nos los sacaremos de encima.
+1
13 mins
enseñar el dedo
Me temo que es bastante más fuerte. Los dos dedos ingleses son uno en España...
Claro, si pensáis que es demasiado fuerte, pues las interpretaciones de emege, y de Rosina yendo algo más lejos, están bien.
Claro, si pensáis que es demasiado fuerte, pues las interpretaciones de emege, y de Rosina yendo algo más lejos, están bien.
Peer comment(s):
agree |
Terry Burgess
: As the Americans say: to "flip the bird", I believe. In my youth in Ireland, it was still 2 fingers...perhaps it's now reduced to "1" due to inflation:-))
9 mins
|
Ha! Thanks Terry
|
1 day 16 hrs
dejarlos en la estacada / dejarlos tirados
Una versión más "polite" desde luego, pero que también transmite la idea. Te toca elegir el estilo que le das a la traducción Samu 77.
1 day 16 hrs
mandarlos a freír espárragos
Esta versión es más directa y quizás más cercana al original, pero no sé si será una expresión demasiado localista. Ignoro si se utiliza fuera de España. Espero comentarios de los compañeros para aclararlo.
Something went wrong...