Glossary entry

English term or phrase:

flick two fingers

Spanish translation:

les damos un puntapié / la patadita

Added to glossary by Samu77
Feb 29, 2008 18:10
16 yrs ago
1 viewer *
English term

flick two fingers

English to Spanish Social Sciences Government / Politics
Instead we are stringing the Turks along, imposing tens of thousands of pages of the acquis communautaire on them, making them grovel about Armenia, about Cyprus, about the treatment of their minorities and then, possibly 10 or even 15 years from now, after all of this, we will flick two fingers at them.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

les damos un puntapié / la patadita

Lo mismo, por el contexto... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2008-02-29 18:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, tiene razón Noni. Es más fuerte. Podrías decir "les damos una patada en el culo", jejejeje.



--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2008-02-29 18:36:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, hombre... ¡Sí que vas con prisas! :-D
Peer comment(s):

agree Terry Burgess : Dicho como todo un señor decente. Yo habría utilizado frases más soeces:-))
15 mins
Ya, pero luego vienen y le ponen a la pregunta que es "malsonante", jejeje. Gracias, Terry. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRACIAS DE NUEVO!! "
7 mins

nos desharemos de ellos

nos los sacaremos de encima.
Something went wrong...
+1
13 mins

enseñar el dedo

Me temo que es bastante más fuerte. Los dos dedos ingleses son uno en España...
Claro, si pensáis que es demasiado fuerte, pues las interpretaciones de emege, y de Rosina yendo algo más lejos, están bien.
Peer comment(s):

agree Terry Burgess : As the Americans say: to "flip the bird", I believe. In my youth in Ireland, it was still 2 fingers...perhaps it's now reduced to "1" due to inflation:-))
9 mins
Ha! Thanks Terry
Something went wrong...
1 day 16 hrs

dejarlos en la estacada / dejarlos tirados

Una versión más "polite" desde luego, pero que también transmite la idea. Te toca elegir el estilo que le das a la traducción Samu 77.
Something went wrong...
1 day 16 hrs

mandarlos a freír espárragos

Esta versión es más directa y quizás más cercana al original, pero no sé si será una expresión demasiado localista. Ignoro si se utiliza fuera de España. Espero comentarios de los compañeros para aclararlo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search