Mar 4, 2008 11:56
16 yrs ago
English term

you have lost your pains in laboring this part so much

English to Russian Art/Literary Religion
In asserting the intercession of the saints, if all you mean is, that they
continually pray for the completion of Christ’s kingdom, on which the
salvation of all the faithful depends, there is none of us who calls it in
question.

Accordingly, you have lost your pains in laboring this part so
much, but, no doubt, you were unwilling to lose the opportunity of
repeating the false asseveration which charges us with thinking that the soul perishes with the body.
Потеряли страх? если да, то ... вникая так глубоко в этот вопрос?

Discussion

Sergey Savchenko Mar 4, 2008:
Примите соболезнования - жуткий текст :)

Proposed translations

6 mins

напрасно тратили силы, так глубоко вникая в этот нюанс (аспект)

lose one's pains — значит все труды пошли прахом, толку от стараний никакого.

French Art Classic and Contemporary Painting and Sculpture ...It is at any rate impeccable; to seek in it a blemish, or, within its own limitations, a distinct shortcoming, is to lose one's pains. ...
infomotions.com/etexts/gutenberg/dirs/1/7/2/4/17244/17244.htm
Note from asker:
спасибо! запомню это выражение :)
Something went wrong...
25 mins

Вы избавились от ваших страданий, немало потрудившись в этом отношении

слово страдания (pains) могут рассматриваться к как вызванные опасениями (страхом), но имеют несомненно более широкое прочтение.
Потрудились же в установлении ценности и функциональности заступничества святых, что и освобождает душу как от беспокойств о будущем, так и приводит ее в состояние экстатической радости уже сегодня, а также разряжает облако невежества, окутывающего души человеческие, укрепляя веру и стимулируя духовные интуиции.
Something went wrong...
1 hr

напрасны были всякие потуги, рождающие пространные рассуждения об этом

"Посему, напрасны были всякие потуги, рождающие твои/ Ваши пространные рассуждения об этом. Хотя, несомненно, тебе/ Вам не хотелось упускать возможности повторить ложное утверждение, уверяющее нас, что душа погибает вместе с телом". В первом приближении где-то так.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-04 14:19:21 GMT)
--------------------------------------------------

может быть это не верно, но мне кажется, что "charges us with thinking that the soul perishes with the body" значит, что (они) обвиняли нас в том, мы думаем, что душа погибает вместе с телом.

Natrusha, судя по контексту, это не "они", а "оно" -- "торжественное заявление" или (по контексту) "утверждение" (asservation), которое "атакует" или "обременяет" нас (charges) мыслью, что... и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-04 14:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, лучше сказать "потуги, ПОрождающие"...
Note from asker:
может быть это не верно, но мне кажется, что "charges us with thinking that the soul perishes with the body" значит, что (они) обвиняли нас в том, мы думаем, что душа погибает вместе с телом.
Something went wrong...
12 hrs

напрасны были ваши муки при рождении этой (части)

или муки рождения

мне кажется, можно попробовать сохранить авторскую метафору "тяжелых родов" его оппонентов

labouring - мучиться родами (устар.)
Something went wrong...
107 days

Вы зря потратили силы, так тщательно разбирая/прорабатывая эту тему

текст достаточно наворочен, стоит ли его еще больше накручивать?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search