Mar 6, 2008 07:43
16 yrs ago
2 viewers *
English term

value of the insight

English to Hungarian Other General / Conversation / Greetings / Letters
She recommended GP monitoring all the same, but justified as much by the it might offer into what works for patient care as for detecting or deterring murder.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Az egész mondatot kell nézni

Csak megjegyzésként írom, az eredeti mondat szerkezetével kapcsolatban. Bocs, ha ez mindenkinek tiszta, akkor nem kell az alábbiakat elolvasni.
Itt az "as much as" szerkezet a legfontosabb, először azt kell megérteni, és utána az összes beleékelődést.
A hölgy javasolta a GP-figyelést/felügyeletet/monitorozást (ennek a megfelelő fordításával most nem akarok foglalkozni), és ezt a javaslatát KÉT érvvel támasztotta alá (justified by). Az egyik érv a "value of the insight it might offer into what works for patient care", a másik pedig "detecting or deterring murder". Ezt a kettőt köti össze az "as much as", vagyis a két érvet egyenlő fontossággal hozta fel. Ezért itt lehetne talán az "A legalább annyira fontos szempont, mint B" megoldást alkalmazni.

A "value of the insight it might offer into what works for patient care" részt felbontva érdemes megnézni.
"what works for patient care" - a beteggondozás szempontjából mi a leghasznosabb/leghatékonyabb (tudom, hogy szó szerint ez nincs benne, hanem csak, hogy mi "működik", mi használható, de az "insight" miatt gondolom, hogy itt nem csak egy szimpla működik-nem működik jelzésre kíváncsiak, hanem mélyebb meglátásokat, "sugallatokat" keresnek, így a "what works" nem egy diszkrét érték, igen/nem, hanem inkább egy continuum, ahol a mérték az érték - ooops, ez nem szándékos kínrím volt...).
Így eljutunk a következő mondattöredékhez: "value of the insight it might offer into"
Először átfogalmaznám angolul:
"valuable insight it might offer into" - a szövegkörnyezetből kitűnik, hogy egyértelműen értékesnek tartja, mert érvként hozza fel, tehát nincs jelentéstorzítás, ha itt "valuable"-t használunk. Ezt fordíthatjuk úgy, hogy "értékes" vagy "fontos", esetleg "hasznos", csak akkor vigyázni kell, hogy a mondat későbbi részével együtt ne legyen szóismétlés.
Az egyetlen maradék kérdés az "insight". Ez lehet "bepillantás", "betekintés", "meglátás", vagy akár "információ" is, különösen ha a "valuable"-lel együtt nézzük. Pl: "értékes információt nyújthat arról, hogy a betegondozás szempontjából mi a leghasznosabb".

Bocs, ha túl hosszú voltam, de azt szerettem volna hangsúlyozni, hogy itt a teljes mondatot kell nézni, és aszerint fordítani. A kiragadott rész önmagában sokféleképpen fordítható, de az a gyanúm, hogy szerkezetében az angolt legközelebb követő megoldás magyarul döcögős lenne.

--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2008-03-06 14:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

Elgépelés: beteggondozás természetesen 2 g.
Peer comment(s):

agree Attila Hajdu : Ez remek munka! A brilliant insight. :)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm a részletes elemzést. Gyakran járok úgy, hogy összeáll a fejemben a mondanivaló, csak épp maradnak ki "sallangok". Így volt ez most is. :-)"
+1
9 mins

mélységű bepillantás / bepillantás mélysége

A mondatszerkezettől függően.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-06 09:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ez a mondat nem könnyű, jó lenne a teljes mondat fordítását közösen jóváhagyni a végén, tanulságos lehet.
Peer comment(s):

agree Réka Kovács
1 min
Köszi!
neutral Andras Mohay (X) : Nem inkább "azért, mert az betekintést enged..."? — Szerintem a kérdező rosszul tagolta a szöveget.
1 hr
Igazad van, lehet, hogy a "justified by the value"-ba ékelődött az "as much" - ha jól értem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search