Mar 6, 2008 07:43
16 yrs ago
2 viewers *
English term
value of the insight
English to Hungarian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
She recommended GP monitoring all the same, but justified as much by the it might offer into what works for patient care as for detecting or deterring murder.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | Az egész mondatot kell nézni | Katalin Horváth McClure |
4 +1 | mélységű bepillantás / bepillantás mélysége | Attila Hajdu |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Az egész mondatot kell nézni
Csak megjegyzésként írom, az eredeti mondat szerkezetével kapcsolatban. Bocs, ha ez mindenkinek tiszta, akkor nem kell az alábbiakat elolvasni.
Itt az "as much as" szerkezet a legfontosabb, először azt kell megérteni, és utána az összes beleékelődést.
A hölgy javasolta a GP-figyelést/felügyeletet/monitorozást (ennek a megfelelő fordításával most nem akarok foglalkozni), és ezt a javaslatát KÉT érvvel támasztotta alá (justified by). Az egyik érv a "value of the insight it might offer into what works for patient care", a másik pedig "detecting or deterring murder". Ezt a kettőt köti össze az "as much as", vagyis a két érvet egyenlő fontossággal hozta fel. Ezért itt lehetne talán az "A legalább annyira fontos szempont, mint B" megoldást alkalmazni.
A "value of the insight it might offer into what works for patient care" részt felbontva érdemes megnézni.
"what works for patient care" - a beteggondozás szempontjából mi a leghasznosabb/leghatékonyabb (tudom, hogy szó szerint ez nincs benne, hanem csak, hogy mi "működik", mi használható, de az "insight" miatt gondolom, hogy itt nem csak egy szimpla működik-nem működik jelzésre kíváncsiak, hanem mélyebb meglátásokat, "sugallatokat" keresnek, így a "what works" nem egy diszkrét érték, igen/nem, hanem inkább egy continuum, ahol a mérték az érték - ooops, ez nem szándékos kínrím volt...).
Így eljutunk a következő mondattöredékhez: "value of the insight it might offer into"
Először átfogalmaznám angolul:
"valuable insight it might offer into" - a szövegkörnyezetből kitűnik, hogy egyértelműen értékesnek tartja, mert érvként hozza fel, tehát nincs jelentéstorzítás, ha itt "valuable"-t használunk. Ezt fordíthatjuk úgy, hogy "értékes" vagy "fontos", esetleg "hasznos", csak akkor vigyázni kell, hogy a mondat későbbi részével együtt ne legyen szóismétlés.
Az egyetlen maradék kérdés az "insight". Ez lehet "bepillantás", "betekintés", "meglátás", vagy akár "információ" is, különösen ha a "valuable"-lel együtt nézzük. Pl: "értékes információt nyújthat arról, hogy a betegondozás szempontjából mi a leghasznosabb".
Bocs, ha túl hosszú voltam, de azt szerettem volna hangsúlyozni, hogy itt a teljes mondatot kell nézni, és aszerint fordítani. A kiragadott rész önmagában sokféleképpen fordítható, de az a gyanúm, hogy szerkezetében az angolt legközelebb követő megoldás magyarul döcögős lenne.
--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2008-03-06 14:20:09 GMT)
--------------------------------------------------
Elgépelés: beteggondozás természetesen 2 g.
Itt az "as much as" szerkezet a legfontosabb, először azt kell megérteni, és utána az összes beleékelődést.
A hölgy javasolta a GP-figyelést/felügyeletet/monitorozást (ennek a megfelelő fordításával most nem akarok foglalkozni), és ezt a javaslatát KÉT érvvel támasztotta alá (justified by). Az egyik érv a "value of the insight it might offer into what works for patient care", a másik pedig "detecting or deterring murder". Ezt a kettőt köti össze az "as much as", vagyis a két érvet egyenlő fontossággal hozta fel. Ezért itt lehetne talán az "A legalább annyira fontos szempont, mint B" megoldást alkalmazni.
A "value of the insight it might offer into what works for patient care" részt felbontva érdemes megnézni.
"what works for patient care" - a beteggondozás szempontjából mi a leghasznosabb/leghatékonyabb (tudom, hogy szó szerint ez nincs benne, hanem csak, hogy mi "működik", mi használható, de az "insight" miatt gondolom, hogy itt nem csak egy szimpla működik-nem működik jelzésre kíváncsiak, hanem mélyebb meglátásokat, "sugallatokat" keresnek, így a "what works" nem egy diszkrét érték, igen/nem, hanem inkább egy continuum, ahol a mérték az érték - ooops, ez nem szándékos kínrím volt...).
Így eljutunk a következő mondattöredékhez: "value of the insight it might offer into"
Először átfogalmaznám angolul:
"valuable insight it might offer into" - a szövegkörnyezetből kitűnik, hogy egyértelműen értékesnek tartja, mert érvként hozza fel, tehát nincs jelentéstorzítás, ha itt "valuable"-t használunk. Ezt fordíthatjuk úgy, hogy "értékes" vagy "fontos", esetleg "hasznos", csak akkor vigyázni kell, hogy a mondat későbbi részével együtt ne legyen szóismétlés.
Az egyetlen maradék kérdés az "insight". Ez lehet "bepillantás", "betekintés", "meglátás", vagy akár "információ" is, különösen ha a "valuable"-lel együtt nézzük. Pl: "értékes információt nyújthat arról, hogy a betegondozás szempontjából mi a leghasznosabb".
Bocs, ha túl hosszú voltam, de azt szerettem volna hangsúlyozni, hogy itt a teljes mondatot kell nézni, és aszerint fordítani. A kiragadott rész önmagában sokféleképpen fordítható, de az a gyanúm, hogy szerkezetében az angolt legközelebb követő megoldás magyarul döcögős lenne.
--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2008-03-06 14:20:09 GMT)
--------------------------------------------------
Elgépelés: beteggondozás természetesen 2 g.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm a részletes elemzést. Gyakran járok úgy, hogy összeáll a fejemben a mondanivaló, csak épp maradnak ki "sallangok". Így volt ez most is. :-)"
+1
9 mins
mélységű bepillantás / bepillantás mélysége
A mondatszerkezettől függően.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-06 09:33:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ez a mondat nem könnyű, jó lenne a teljes mondat fordítását közösen jóváhagyni a végén, tanulságos lehet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-06 09:33:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ez a mondat nem könnyű, jó lenne a teljes mondat fordítását közösen jóváhagyni a végén, tanulságos lehet.
Peer comment(s):
agree |
Réka Kovács
1 min
|
Köszi!
|
|
neutral |
Andras Mohay (X)
: Nem inkább "azért, mert az betekintést enged..."? — Szerintem a kérdező rosszul tagolta a szöveget.
1 hr
|
Igazad van, lehet, hogy a "justified by the value"-ba ékelődött az "as much" - ha jól értem.
|
Something went wrong...