Mar 10, 2008 17:12
16 yrs ago
22 viewers *
English term
ooey-gooey
English to Spanish
Art/Literary
Food & Drink
This is used to describe and advertise ice-cream in a positive way. All I have found so far is "empalagoso" which sounds too negative. Thanks for all your help.
Proposed translations
(Spanish)
3 | rico y cremoso | Paul Lambert |
3 +2 | de rechupete cremoso / "chupicremoso" | Noni Gilbert Riley |
Proposed translations
8 mins
Selected
rico y cremoso
although not a literal translation, it gets the meaning across and sounds quite appetising (and a lot more positive than "empalogoso!) in Spanish I think....hope it helps!
Paul
Paul
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Although Noni's translation was also great, I decided to go with this one. Thanks for all your help."
+2
12 mins
de rechupete cremoso / "chupicremoso"
Tricky one this one because, as you so rightly say, we want a positive term. And colloquial at that...
My first idea turns out to have been "used" already: "luego presenta una capa de nata, pero que nata!Es muy cremosa y esta "De rechupete". " http://www.dooyoo.es/helados/frigo-solero/opiniones/ - which makes me feel a bit more confident. But still failing to find anything quite so expressive and related.
Hence my flight of fancy for the second option.... See what you think!!
My first idea turns out to have been "used" already: "luego presenta una capa de nata, pero que nata!Es muy cremosa y esta "De rechupete". " http://www.dooyoo.es/helados/frigo-solero/opiniones/ - which makes me feel a bit more confident. But still failing to find anything quite so expressive and related.
Hence my flight of fancy for the second option.... See what you think!!
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
12 mins
|
A ver qué diría Andrew dentro de un par de años!
|
|
agree |
Egmont
1 hr
|
Gracias de nuevo!
|
Something went wrong...