Mar 17, 2008 08:25
16 yrs ago
14 viewers *
German term

Vorbefassung

German to Hungarian Law/Patents Law (general)
Die Frage des Notars nach einer *Vorbefassung* i.S. von § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG wurde von dem Erschienenen verneint.

In einer Lebensbescheinigung und Unterschriftsbeglaubigung.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

"korábbi kötelezettségvállalás" vagy "érintettség"

A "korábbi kötelezettségvállalás" vagy "érintettség" lenne itt szerintem helyes.

Az utalás erre vonatkozik:
"§ 3 Verbot der Mitwirkung als Notar
(1) Ein Notar soll an einer Beurkundung nicht mitwirken, wenn es sich handelt um /.../
7. Angelegenheiten einer Person, für die der Notar, eine Person im Sinn der Nummer 4 oder eine mit dieser im Sinn der Nummer 4 oder in einem verbundenen Unternehmen (§ 15 des Aktiengesetzes) verbundene Person außerhalb einer Amtstätigkeit in derselben Angelegenheit bereits tätig war oder ist, es sei denn, diese Tätigkeit wurde im Auftrag aller Personen ausgeübt, die an der Beurkundung beteiligt sein sollen,"
Peer comment(s):

agree Judit Babcsányi : szerintem a (korábbi) érintettség lenne jó
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm mindannyiótoknak."
24 mins

jogi előzmény

szerintem arra kérdez rá, hogy volt-e jogi előzménye - előzetes vagy korábbi megállapodás, állásfoglalás, megbízás


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-03-17 08:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

megnéztem angolul és franciául:
prior involvement v. previous dealings / engagement préalable
- akkor viszont "korábbi kötelezettségvállalás" (vagy előzetes ~)
Something went wrong...
3 hrs

előfogalmazás

P. "Előfogalmazásra a BeurkG 3.§ 1.bek. 7. p. értelmében kérésre és az előírás tartalommal kapcsolatos kioktatása végett nem került sor."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search