Apr 1, 2008 17:56
16 yrs ago
Russian term

начало остряка

Russian to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Railways
An excerpt from Russian building regulations (SNiP), and the proximity of pipelines to railways:
Расстояние от газопроводов и тепловых сетей до ***начала остряков***, хвоста крестовин и мест присоединения к рельсам отсасывающих кабелей должно приниматься не менее 3 м для трамвайных путей и 10 м для железных дорог.
The first paragraph of this section (4.16) was the angle at which pipelines must cross railways and roads. One thing not clear to me is whether the pipelines are above or below ground (I presume it's the latter).
Multitran gives a large number of possibilities for остряк, but without seeing a picture, I cannot tell which it is.

Discussion

John Sowerby (asker) Apr 1, 2008:
Igor: Yes, it's becoming clearer and clearer. With your help and the link that Olga sent for my other question, and because I also work on a preserved railway, I can now identify this (in UK railway terminology) as 'tip of the point blade'.
Igor Blinov Apr 1, 2008:
Yes, they establish minimum room for points/switches servicing/maintenance, but in Russian "остряк" means switch tongue rail
John Sowerby (asker) Apr 1, 2008:
Igor: I was certainly getting the impression that it referred to points (UK)/switches (US); I presume that it therefore means there are no restrictions when the crossing point is away from points/switches.

Proposed translations

20 mins
Selected

nose/tip of railway switch point V-piece

I'm not quite sure of the wording, but of course it deals with above ground pipelines

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-04-01 18:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

this means sharp end of switch point

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-04-01 18:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

switch point tongue
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for putting me on the right track (Sorry, couldn't resist it! :-)). With the help of Olga's link on my other question, I can see that in UK terminology it is 'tip of the point blade'."
5 hrs

bevelled end of switch tongue

или bevelled point of switch blade
выбор слов определялся изготовителем стрелочного перевода
А словарь всего один - 1958 года, Англо-русский железнодорожный

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-02 00:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

In general, those distances may be named -
construction clearance / габарит приближения строения
Note from asker:
Thank you for your input.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search