Apr 9, 2008 12:53
16 yrs ago
Russian term

для получения обоснования необходимости курса

Russian to English Social Sciences Management
При составлении тренинг-плана и прояснении вопросов, связанных с определенным курсом мы обращаемся сначала к руководителю секции или супервайзеру для получения обоснования необходимости курса.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

to understand the justification for administering the training course

#

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-04-09 12:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

или, если речь не о понимании для себя, а для передачи далее, to get/obtain
Peer comment(s):

agree The Misha : to obtain justification - that's what I was thinking too
12 mins
That's a good option also because it avoids the article
agree GaryG
45 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Mikhail."
+1
4 mins

to ensure the necessity of the course/training

Если нужен более свободный вариант:

to be/make sure that the course is necessary.
Peer comment(s):

agree Kate Pisman
25 mins
thank you!
Something went wrong...
8 mins

to understand the necessity of the training course

-
Something went wrong...
9 mins

to justify the requirement for such training courses

*
Something went wrong...
16 mins

to clarify reasons why the course is required

my try
Something went wrong...
+2
1 hr

to find out [ascertain] his [the company's] reasons [motivation] for scheduling [requesting]...

This sentence is begging to be translated with more verbs, fewer nouns.

...to find out [ascertain] his [the company's] reasons [motivation] for scheduling [requesting, deciding to hold] the course.

Variations:
...to find out [ascertain] why the course has been scheduled [requested].
...to find out [ascertain] his [the company's] purpose [objectives] in scheduling [requesting, deciding to hold] the course.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-09 17:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

Per Olga's correction, if the "обоснование" is necessarily a written statement, then I would adjust only the first part:

...to obtain a statement of his [the company's] reasons... etc.
...to obtain a statement of why... etc.
Peer comment(s):

agree PoveyTrans (X)
1 hr
Thanks, Simon.
agree Olga Cartlidge : Indeed, to obtain a statement of his / the company's reasons for scheduling [requesting]... // "What they are after is a written statement from these people.
2 hrs
OK, sorry, and thanks for the explanation; if that's it, then it should say that: "to obtain a statement of" instead of "to ascertain", and the rest of my proposal would follow. But not "justification", "understanding", "clarifying the reasons", etc.
Something went wrong...
19 hrs

-- in order to obtain a justification for such a course

-
Something went wrong...
19 hrs

to get (executive) approval for the course

Поправьте, если ошибаюсь.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search