Glossary entry

English term or phrase:

Your boss looks like he's getting taken to the woodshed.

Spanish translation:

a tu jefe parece que le están dando leña * lo están castigando, le están dando una paliza

Added to glossary by Silvia Brandon-Pérez
Apr 28, 2008 02:52
16 yrs ago
English term
Change log

Apr 28, 2008 19:30: Monika Jakacka Márquez changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 15, 2008 17:53: Silvia Brandon-Pérez Created KOG entry

Discussion

Ismael Gómez Apr 28, 2008:
por favor, echemos un vistazo a los KOG antes de preguntar, vamos a llenar los KOG de repeticiones. saludos
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/slang/2532056-g...

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

a tu jefe parece que le están dando leña * lo están castigando, le están dando una paliza

Cuando a alguien lo llevan al 'woodshed' es para darle una paliza, golpes, un escarmiento. En este caso quiere decir que alguien lo está regañando.

Ver, por ejemplo: http://blog.washingtonpost.com/sleuth/2007/09/rep_moran_take...



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-28 03:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.democraticunderground.com/discuss/duboard.php?az=...
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge : yep!
34 mins
Gracias, Lydia. Un abrazo!
agree Robert Feuerlein : Eso es.
5 hrs
Gracias, Robert!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins

a tu jefe parece que lo estén echando a la leñera/le estén tomando el pelo

El significado literal de woodshed es leñera o lugar donde se almacena la leña...aunque ésto en español no parece tener mucho significado. Yo me inclinaría más por parece que le estén tomando el pelo....
Es sólo una opción....
Peer comment(s):

agree eloso (X)
6 mins
gracias eloso!
Something went wrong...
2 hrs

pareciera !que a tu jefe le viene cayendo una buena paliza!

Aunque no hay una expresion exacta en castellano, una similar podria ser "le han dado un buen jalon de orejas". Sin embargo, el sentido del castigo lo explica el Oxford 2008: "take someone to the woodshed inf. reprove or punish someone, esp. discreetly."
(perdonen la falta de tildes pero mi teclado no los agarra cuando estoy en Internet).
Something went wrong...
5 hrs

da la impresión de que a tu jefe lo están poniendo verde/lo están despellejando vivo

Otra opción, basada en el significado de la expresión propuesta por el diccionario "Wordcraft Dictionary" (take to the woodshed -or 'to woodshed'- – U.S politics: 1. orig.: to 'grill' someone brutally, in private; to subject to no-holds-barred questioning 2. more commonly: to criticize scathingly). Espero que te sea útil.
Something went wrong...
+1
6 hrs

le están castigando por lo que ha hecho / está pagando por lo que ha hecho

Esta pregunta ya la contesté en su día. Por si te interesa, aquí tienes el enlace.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/slang/2532056-g...
Peer comment(s):

agree amj_services (X) : claro, si ya la has contestado antes!
3 hrs
Gracias Alicia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search