Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Your boss looks like he's getting taken to the woodshed.
Spanish translation:
a tu jefe parece que le están dando leña * lo están castigando, le están dando una paliza
Added to glossary by
Silvia Brandon-Pérez
Apr 28, 2008 02:52
16 yrs ago
English term
Your boss looks like he's getting taken to the woodshed.
Non-PRO
English to Spanish
Other
Other
-Your boss looks like he's getting taken to the woodshed.
-He's just strategizing on the budget.
-He's just strategizing on the budget.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 28, 2008 19:30: Monika Jakacka Márquez changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Sep 15, 2008 17:53: Silvia Brandon-Pérez Created KOG entry
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
a tu jefe parece que le están dando leña * lo están castigando, le están dando una paliza
Cuando a alguien lo llevan al 'woodshed' es para darle una paliza, golpes, un escarmiento. En este caso quiere decir que alguien lo está regañando.
Ver, por ejemplo: http://blog.washingtonpost.com/sleuth/2007/09/rep_moran_take...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-28 03:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.democraticunderground.com/discuss/duboard.php?az=...
Ver, por ejemplo: http://blog.washingtonpost.com/sleuth/2007/09/rep_moran_take...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-28 03:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.democraticunderground.com/discuss/duboard.php?az=...
Peer comment(s):
agree |
Lydia De Jorge
: yep!
34 mins
|
Gracias, Lydia. Un abrazo!
|
|
agree |
Robert Feuerlein
: Eso es.
5 hrs
|
Gracias, Robert!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
a tu jefe parece que lo estén echando a la leñera/le estén tomando el pelo
El significado literal de woodshed es leñera o lugar donde se almacena la leña...aunque ésto en español no parece tener mucho significado. Yo me inclinaría más por parece que le estén tomando el pelo....
Es sólo una opción....
Es sólo una opción....
Peer comment(s):
agree |
eloso (X)
6 mins
|
gracias eloso!
|
2 hrs
pareciera !que a tu jefe le viene cayendo una buena paliza!
Aunque no hay una expresion exacta en castellano, una similar podria ser "le han dado un buen jalon de orejas". Sin embargo, el sentido del castigo lo explica el Oxford 2008: "take someone to the woodshed inf. reprove or punish someone, esp. discreetly."
(perdonen la falta de tildes pero mi teclado no los agarra cuando estoy en Internet).
(perdonen la falta de tildes pero mi teclado no los agarra cuando estoy en Internet).
5 hrs
da la impresión de que a tu jefe lo están poniendo verde/lo están despellejando vivo
Otra opción, basada en el significado de la expresión propuesta por el diccionario "Wordcraft Dictionary" (take to the woodshed -or 'to woodshed'- – U.S politics: 1. orig.: to 'grill' someone brutally, in private; to subject to no-holds-barred questioning 2. more commonly: to criticize scathingly). Espero que te sea útil.
+1
6 hrs
le están castigando por lo que ha hecho / está pagando por lo que ha hecho
Esta pregunta ya la contesté en su día. Por si te interesa, aquí tienes el enlace.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/slang/2532056-g...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/slang/2532056-g...
Peer comment(s):
agree |
amj_services (X)
: claro, si ya la has contestado antes!
3 hrs
|
Gracias Alicia
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/slang/2532056-g...