Glossary entry (derived from question below)
May 4, 2008 01:54
16 yrs ago
Japanese term
分施
Japanese to English
Other
Agriculture
施肥量の低減、分施、緩効性肥料の利用により、
I'm a little confused about the above term in this sentence... Does anyone have any ideas?
The rest would be something like, 'reduction of the quantity fertilizer, use of slow-acting fertilizer.' But what is 分施? My guess is 'partial compost' or something...
Thanks in advance
I'm a little confused about the above term in this sentence... Does anyone have any ideas?
The rest would be something like, 'reduction of the quantity fertilizer, use of slow-acting fertilizer.' But what is 分施? My guess is 'partial compost' or something...
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
3 | divided dose | cinefil |
2 | fertilize in installment | Yuki Okada |
Proposed translations
1 hr
Selected
divided dose
http://ci.nii.ac.jp/naid/110001725518/en/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-04 03:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: divided doses
By dissolving and homogenisation of urea within liquid organic residues there was prepared a fertiliser containing 36% of mass of dry matter of organic residues and 16% of mass of the urea. The content of basic nutrients in the fertiliser comprised 10% of mass of nitrogen and 5% of mass of potassium oxide. The fertiliser has a good fluidity, comparable to water solutions of mineral fertilisers. It is suitable for applications by spraying through fine nozzles as it has low surface tension and well wets the surface of plants. It is phase stable by temperatures down to −25° C. and during long storage period. It has low corrosive effects upon steel, non-ferrous metals and even concrete. It is not toxic and there have been observed no necrotic effects when sprayed on common agriculture plants. The fertiliser is preferably suitable for nitrogen fertilising in single or divided doses.
http://www.freepatentsonline.com/6352569.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-04 03:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
This study ws conducted at Adaptive Research Farm, Vehari, during 2004. Four doses of nitrogen fertilizer-urea (50, 100, 150 and 200 kg/ha) were added to soil in three installments as detailed below:-
http://www.jar.com.pk/displayprods.asp?qid=196&qdbquery=sear...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-04 03:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: divided doses
By dissolving and homogenisation of urea within liquid organic residues there was prepared a fertiliser containing 36% of mass of dry matter of organic residues and 16% of mass of the urea. The content of basic nutrients in the fertiliser comprised 10% of mass of nitrogen and 5% of mass of potassium oxide. The fertiliser has a good fluidity, comparable to water solutions of mineral fertilisers. It is suitable for applications by spraying through fine nozzles as it has low surface tension and well wets the surface of plants. It is phase stable by temperatures down to −25° C. and during long storage period. It has low corrosive effects upon steel, non-ferrous metals and even concrete. It is not toxic and there have been observed no necrotic effects when sprayed on common agriculture plants. The fertiliser is preferably suitable for nitrogen fertilising in single or divided doses.
http://www.freepatentsonline.com/6352569.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-04 03:05:19 GMT)
--------------------------------------------------
This study ws conducted at Adaptive Research Farm, Vehari, during 2004. Four doses of nitrogen fertilizer-urea (50, 100, 150 and 200 kg/ha) were added to soil in three installments as detailed below:-
http://www.jar.com.pk/displayprods.asp?qid=196&qdbquery=sear...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much! I was pretty off on the meaning of this..."
57 mins
fertilize in installment
I think there are better ways to say it, but basically this means to give small quantity of fertilizer at a time, instead of giving the whole amount at once.
分施 is 分けて施す, and 施すmeans to give.
It seems that all three methods are to avoid giving too much fertilizer at once.
分施 is 分けて施す, and 施すmeans to give.
It seems that all three methods are to avoid giving too much fertilizer at once.
Something went wrong...