Glossary entry

English term or phrase:

you won't have to keep your check under the rock

Spanish translation:

No tendrás que guardar tu cheque debajo del colchón

Added to glossary by teju
May 9, 2008 13:44
16 yrs ago
English term

under the rock

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
En un texto sobre las ventajas de recibir el sueldo con depósito directo en lugar de buscar el cheque todos los viernes en el banco dice:

"You won’t need to have your check left “under the rock”"

¿Alguna idea de qué significa esta expresión en los EE.UU.? Encontré muchas variantes, pero ninguna se ajusta a este contexto.
¡Muchas gracias!
Change log

May 15, 2008 19:30: teju Created KOG entry

Discussion

Jairo Payan May 9, 2008:
Seria ideal que en este caso específico se incluyese una mayor sustentación pues sin mayor apoyo podría ser cualquiera de las respuestas pues todas tienen lógica. Algo así como que Rock sea un slang por colchon o por caja fuerte o sitio secreto. Saludos

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

No tendrás que guardar tu cheque debajo del colchón

Creo que están hablando de la seguridad que da el que no se te pueda perder el cheque.
Peer comment(s):

agree Sebastián Castillo Thomas : Agrí // Por acá también. De hecho, algunos mantenemos la sana costumbre :P
1 min
Gracias por el agrí Sebastián, mi bisabuela escondía dinero debajo del colchón - teju :)
agree Elizabeth Ardans
40 mins
Gracias - teju :)
agree Patricia Pliego (X) : Completamente
45 mins
Gracias - teju :)
agree Francisco Rocha
1 hr
Gracias - teju :)
agree jacana54 (X)
2 hrs
Gracias Lucia - teju :)
neutral Bubo Coroman (X) : es conveniente presentar un cheque al banco lo antes posible, sino puede causar problemas de contabilidad para el pagador si es una empresa, al quedar algo pendiente de completarse; además, caducan a los 6 meses
4 hrs
No creo que hablen de esto por la manera que está escrito "you won't need to have your check left under the rock". Gracias por tu comentario, saludos :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos! Me parece la mejor opción."
21 mins

resguardado/en una caja fuerte

Protegerlo hasta que deposites o cambies el cheque
Something went wrong...
51 mins

no se hará falta que te dejen el cheque "por debajo de la roca"

se refiere a cuando necesitas dejar a alguien una cosa de valor, pero no puedes coincidir con la persona para dársela personalmente, por eso buscas un sitio secreto y bastante seguro para dejarle la cosa: "te lo dejaré por debajo de la roca en tal y tal sitio ..."
Something went wrong...
3 hrs

guardado, escondido,protegido.....

direct translation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search