May 29, 2008 08:20
15 yrs ago
German term

Gemäß § 273 Zivilprozessordnung wird angeordnet:./.

German to Danish Law/Patents Law (general) Stævning
Kender nogen denne skrivemåde ("./.")?

Sætningen står som et selvstændigt punkt (punkt 2) til allersidst i den "procedurebeslutning" - eller hvad det hedder ("Verfügung") - som sagsøgte modtager sammen med stævningsskrift og følgebrev - hvor han (punkt 1) oplyses om at der vil blive gennemført en indledende skriftlig procedure og (pkt. 1.1-1.5) under henvisning til retsplejeloven oplyses om hvordan han har at forholde sig.

Hvad mon "./." betyder, og kan det mon overtages direkte > "I henhold til § 273 i den tyske retsplejelov iværksættes:./."?

Det står allernederst, lige inden underskrift og stempel.
Proposed translations (Danish)
3 +1 (se forklaring)

Proposed translations

+1
3 days 6 hrs
Selected

(se forklaring)

Ved udfyldning af formularer bruges ./. til at angive, at feltet ikke indeholder nogen oplysninger.
Det svarer lidt til -/- , der står i børnenes karakterblad efter lærerkommentarerne, så man ikke kan digte videre på dem.
Jeg ved desværre ikke, hvad det svarer til i Danmark.
Peer comment(s):

agree Susanne Rosenberg : Enig. Desuden bruges ./. i betydningen "gegen" (vs./versus) i forbindelse med retssager osv.
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak. Det lyder plausibelt. Jeg endte med at overtage det direkte: "I henhold til § 273 i den tyske retsplejelov anordnes:./." Jeg ved stadig ikke om tegnet bruges på dansk, men der skulle træffes en afgørelse. Hvis nogen ved noget om dansk praksis, kan de jo tilføje en note."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search