Jun 17, 2008 21:41
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
perseguidor de avaros
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
general, deadly sins
Hi! I need to translate the follwing "recaudador de impuestos o perseguidor de avaros". They are talking about the job of a person. and there is humor in the phrase. i need to use "greedy" because the whole thing is related to the seven sins.
I wrote:
Tax collector or greedy-chaser (which is a word I made up) what do you think?
i also though of using something similar to "bird dog" but I am not too sure it could be used in this context or if the meaning is what I am looking for. (to bird-dog would be sth like "estarle encima, atras"?)
I wrote:
Tax collector or greedy-chaser (which is a word I made up) what do you think?
i also though of using something similar to "bird dog" but I am not too sure it could be used in this context or if the meaning is what I am looking for. (to bird-dog would be sth like "estarle encima, atras"?)
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 17, 2008 21:45: Sandra Cifuentes Dowling changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
1 hr
Selected
one who pursues the greedy/ hunter of the greedy
"The greedy" in English is used in this case to refer to los avaros, the miserly. I suppose you could also say pursuer of the greedy, but it sounded a bit odd to me. Probably any of these three options would be fine. I agree with Cesar that the one doing the pursuing is going after the greedy, not someone who pursues greedily.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, Kirendall!"
+3
2 mins
greedy hunter
una propuesta.
Peer comment(s):
agree |
Remy Arce
: like it!
6 mins
|
agree |
Alejandra Garza
: A mí también me gustó
19 mins
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: you could put "hunter of greedies" (but not greedy hunter as that means the hunter himself is greedy)
4 hrs
|
neutral |
Erin DeBell
: As Carovars and others mentioned, this is reversed. A greedy hunter would be perseguidor avaricioso. It's not the same.
23 hrs
|
6 mins
miser/money grubber/tightwad haunter
Otra opción.
9 mins
"...tax collector or chaser of the greedy..."
Creo que la palabra "greedy" (como adjetivo) se aplica a las personas que se persiguen no al perseguidor
10 mins
pain in the neck of greedies
Lo he compuesto a raíz de la traducción de la expresión 'mosca cojonera', que en España se emplea para designar a alguien que siempre está persiguiendo a otros, recordándoles de continuo cosas, etc. Lo que no sé es si se puede ajustar a lo que buscas, 'greedy chaser' es la otra opción con la que me quedaría, ¡saludos!
Peer comment(s):
neutral |
Erin DeBell
: Greedies alone cannot be used as a noun. It would have to be "greedy people." The rest is fine! :) Oh, you could also say "the greedy."
49 mins
|
Hi Kirendall, thanks for your suggestions :) Deborah suggested above using 'greedies', so I am not very sure about using greedy or greedies, I think greedies could be acceptable
|
3 hrs
miser stalker
Antes que me caigan chinches, claro que "stalker" tiende más hacia el acecho, pero si la intención es humorística, ¿por qué no? Además, se me antoja que es una construcción más anglosajona.
Discussion