Jun 17, 2008 21:41
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

perseguidor de avaros

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings general, deadly sins
Hi! I need to translate the follwing "recaudador de impuestos o perseguidor de avaros". They are talking about the job of a person. and there is humor in the phrase. i need to use "greedy" because the whole thing is related to the seven sins.
I wrote:

Tax collector or greedy-chaser (which is a word I made up) what do you think?
i also though of using something similar to "bird dog" but I am not too sure it could be used in this context or if the meaning is what I am looking for. (to bird-dog would be sth like "estarle encima, atras"?)
Change log

Jun 17, 2008 21:45: Sandra Cifuentes Dowling changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

carovars (asker) Jun 18, 2008:
As Deborah, Cesar and Kiderall noted, the greedy is not the hunter / chser pursuer / stalker, etc., but the person who does not pay the taxes.

Proposed translations

1 hr
Selected

one who pursues the greedy/ hunter of the greedy

"The greedy" in English is used in this case to refer to los avaros, the miserly. I suppose you could also say pursuer of the greedy, but it sounded a bit odd to me. Probably any of these three options would be fine. I agree with Cesar that the one doing the pursuing is going after the greedy, not someone who pursues greedily.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, Kirendall!"
+3
2 mins

greedy hunter

una propuesta.
Peer comment(s):

agree Remy Arce : like it!
6 mins
agree Alejandra Garza : A mí también me gustó
19 mins
agree Bubo Coroman (X) : you could put "hunter of greedies" (but not greedy hunter as that means the hunter himself is greedy)
4 hrs
neutral Erin DeBell : As Carovars and others mentioned, this is reversed. A greedy hunter would be perseguidor avaricioso. It's not the same.
23 hrs
Something went wrong...
6 mins

miser/money grubber/tightwad haunter

Otra opción.
Something went wrong...
9 mins

"...tax collector or chaser of the greedy..."

Creo que la palabra "greedy" (como adjetivo) se aplica a las personas que se persiguen no al perseguidor
Something went wrong...
10 mins

pain in the neck of greedies

Lo he compuesto a raíz de la traducción de la expresión 'mosca cojonera', que en España se emplea para designar a alguien que siempre está persiguiendo a otros, recordándoles de continuo cosas, etc. Lo que no sé es si se puede ajustar a lo que buscas, 'greedy chaser' es la otra opción con la que me quedaría, ¡saludos!
Peer comment(s):

neutral Erin DeBell : Greedies alone cannot be used as a noun. It would have to be "greedy people." The rest is fine! :) Oh, you could also say "the greedy."
49 mins
Hi Kirendall, thanks for your suggestions :) Deborah suggested above using 'greedies', so I am not very sure about using greedy or greedies, I think greedies could be acceptable
Something went wrong...
3 hrs

miser stalker

Antes que me caigan chinches, claro que "stalker" tiende más hacia el acecho, pero si la intención es humorística, ¿por qué no? Además, se me antoja que es una construcción más anglosajona.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search