Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pharma-ready
Spanish translation:
específica para la industria farmacéutica
Added to glossary by
Maria Alonso
Jun 27, 2008 15:37
15 yrs ago
English term
pharma-ready
English to Spanish
Science
Telecom(munications)
Because many life science companies want comprehensive CRM functionality on convenient personal digital assistants and mobile phones, ****** has created a **pharma-ready**, out of the box, sales force effectiveness solution, the ****** suite, that combines front-to-back CRM and sample management functionality
with a speed to market to meet even the tightest deployment deadlines.
Gracias!
with a speed to market to meet even the tightest deployment deadlines.
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | específica para la industria farmacéutica | Tomás Cano Binder, BA, CT |
4 +1 | "farma pronta"//"farma lista" | slothm |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
específica para la industria farmacéutica
Entiendo eso. Que es especialmente idónea o compatible con el trabajo de campo de los vendedores de los laboratorios farmacéuticos.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2008-07-01 11:17:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti María.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2008-07-01 11:17:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti María.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Tomás y a todos!!"
+1
1 hr
"farma pronta"//"farma lista"
Es un sistema de ventas ultra rápida.
Ya que la palabra en Inglés no existe y fue creada para darle un nombre al sistema, creo que debemos aceptarla como lo que es, un sistema/procedimiento de ventas.
En consecuencia caben muchos más nombres equivalentes frutos de la imaginación como farmapront, farmapronto, prontofarm, farmarap, farmaya, farmaven, farmavent, farmaveloz, velofarma, etc., y paro antes de que se me quemen las neuronas.
Ya que la palabra en Inglés no existe y fue creada para darle un nombre al sistema, creo que debemos aceptarla como lo que es, un sistema/procedimiento de ventas.
En consecuencia caben muchos más nombres equivalentes frutos de la imaginación como farmapront, farmapronto, prontofarm, farmarap, farmaya, farmaven, farmavent, farmaveloz, velofarma, etc., y paro antes de que se me quemen las neuronas.
Something went wrong...