Jun 30, 2008 06:41
15 yrs ago
English term
without a major resolution
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
L'intera frase è:
"If the real world were a book, it would never find a publisher. Over-long, detailed to the point of distraction - and ultimately without a major resolution."
Non riesco a rendere la parte finale, quel "without a major resolution."
La mia traduzione è: Se il mondo reale fosse un libro, non troverebbe mai un editore. Troppo lungo, dettagliato al punto da risultare confuso - e in definitiva senza..."
"If the real world were a book, it would never find a publisher. Over-long, detailed to the point of distraction - and ultimately without a major resolution."
Non riesco a rendere la parte finale, quel "without a major resolution."
La mia traduzione è: Se il mondo reale fosse un libro, non troverebbe mai un editore. Troppo lungo, dettagliato al punto da risultare confuso - e in definitiva senza..."
Proposed translations
(Italian)
3 | senza scopo evidente | Annamaria Arlotta |
4 +4 | privo di un epilogo vero e proprio | luskie |
3 +2 | senza (privo di, manchevole di) (un) epilogo / finale eclatante | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
3 +1 | a cui manca perfino il gran finale | giulia lauzzana |
3 +1 | senza una direzione precisa / definita. | Rosella Zoccheddu |
4 | mai arrivare al dunque | BdiL |
3 | senza una vera/principale ragione d'essere | Gabriella B. (X) |
3 | Impossibile da concludere | Lise Leavitt |
Proposed translations
32 mins
Selected
senza scopo evidente
Se prendo una "major resolution" faccio un proposito importante: allargando il concetto, ho uno scopo riguardo a qualcosa di importante. In questo contesto però "evidente" suona meglio di "fondamentale".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everybody. "
+2
16 mins
senza (privo di, manchevole di) (un) epilogo / finale eclatante
Una possibilie resa.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-06-30 07:14:45 GMT)
--------------------------------------------------
Resta anche, e ovviamente, il letterale-letterario "scioglimento", ma immagino tu l'abbia scartato perché non adeguato al contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-06-30 07:14:45 GMT)
--------------------------------------------------
Resta anche, e ovviamente, il letterale-letterario "scioglimento", ma immagino tu l'abbia scartato perché non adeguato al contesto.
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
15 hrs
|
Grazie Oscar e buon inizio di giornata!
|
|
agree |
Barbara Salardi
15 hrs
|
+1
36 mins
a cui manca perfino il gran finale
è un pò libera come traduzione, ma mi sembra possa andare.
+1
1 hr
senza una direzione precisa / definita.
Mi piace anche lo scopo evidente, questo è solo un altro suggerimento.
Sono partita da "resolution" come la decisione ferma di una persona risoluta, mi è venuta in mente l'immagine del mondo che un po' sbarella, un po' vaga senza una direzione precisa o definita, in balia degli eventi...
Sono partita da "resolution" come la decisione ferma di una persona risoluta, mi è venuta in mente l'immagine del mondo che un po' sbarella, un po' vaga senza una direzione precisa o definita, in balia degli eventi...
2 hrs
senza una vera/principale ragione d'essere
...
4 hrs
mai arrivare al dunque
...che per lo meno ha il pregio della sintesi (*metrica*. Prova a rileggere la tua frase tradotta e vedrai che non ci si può dilungare in spiegazioni verbose). Anche se nella mia traduzione "major" è un po' trascurato, ma "botte piena e moglie ubriaca?!" Ciao, Maurizio
+4
5 hrs
privo di un epilogo vero e proprio
cioè andrebbe avanti e avanti all'infinito, senza mai arrivare a una vera e propria conclusione/fine (che è invece quello che ci si aspetterebbe da un libro)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-06-30 12:43:28 GMT)
--------------------------------------------------
oppure, pretty straightforward, "senza una/la fine"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-06-30 12:43:28 GMT)
--------------------------------------------------
oppure, pretty straightforward, "senza una/la fine"
Peer comment(s):
agree |
Maverick82 (X)
: Sì, è più vicino a quello che capisco io. Si potrebbe valutare anche "scioglimento", che è il termine usato dalla narrativa. Ciao :-)
5 hrs
|
si, io non lo userei ma è una questione di gusti, ciao Revelant :)
|
|
agree |
Oscar Romagnone
9 hrs
|
agree |
Barbara Salardi
10 hrs
|
agree |
Valeria Lattanzi
20 hrs
|
12 hrs
Impossibile da concludere
Se il mondo reale fosse un libro, non troverebbe mai un editore. Troppo lungo, dettagliato al punto da risultare confuso, ed in fine impossible da concludere.
Un altra proposta =)
Un altra proposta =)
Something went wrong...