Jun 30, 2008 06:41
15 yrs ago
English term

without a major resolution

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
L'intera frase è:
"If the real world were a book, it would never find a publisher. Over-long, detailed to the point of distraction - and ultimately without a major resolution."

Non riesco a rendere la parte finale, quel "without a major resolution."

La mia traduzione è: Se il mondo reale fosse un libro, non troverebbe mai un editore. Troppo lungo, dettagliato al punto da risultare confuso - e in definitiva senza..."

Proposed translations

32 mins
Selected

senza scopo evidente

Se prendo una "major resolution" faccio un proposito importante: allargando il concetto, ho uno scopo riguardo a qualcosa di importante. In questo contesto però "evidente" suona meglio di "fondamentale".
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everybody. "
+2
16 mins

senza (privo di, manchevole di) (un) epilogo / finale eclatante

Una possibilie resa.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-06-30 07:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

Resta anche, e ovviamente, il letterale-letterario "scioglimento", ma immagino tu l'abbia scartato perché non adeguato al contesto.
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
15 hrs
Grazie Oscar e buon inizio di giornata!
agree Barbara Salardi
15 hrs
Something went wrong...
+1
36 mins

a cui manca perfino il gran finale

è un pò libera come traduzione, ma mi sembra possa andare.
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
15 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

senza una direzione precisa / definita.

Mi piace anche lo scopo evidente, questo è solo un altro suggerimento.
Sono partita da "resolution" come la decisione ferma di una persona risoluta, mi è venuta in mente l'immagine del mondo che un po' sbarella, un po' vaga senza una direzione precisa o definita, in balia degli eventi...
Peer comment(s):

agree Leonardo La Malfa
32 mins
Something went wrong...
2 hrs

senza una vera/principale ragione d'essere

...
Something went wrong...
4 hrs

mai arrivare al dunque

...che per lo meno ha il pregio della sintesi (*metrica*. Prova a rileggere la tua frase tradotta e vedrai che non ci si può dilungare in spiegazioni verbose). Anche se nella mia traduzione "major" è un po' trascurato, ma "botte piena e moglie ubriaca?!" Ciao, Maurizio
Something went wrong...
+4
5 hrs

privo di un epilogo vero e proprio

cioè andrebbe avanti e avanti all'infinito, senza mai arrivare a una vera e propria conclusione/fine (che è invece quello che ci si aspetterebbe da un libro)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-06-30 12:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

oppure, pretty straightforward, "senza una/la fine"
Peer comment(s):

agree Maverick82 (X) : Sì, è più vicino a quello che capisco io. Si potrebbe valutare anche "scioglimento", che è il termine usato dalla narrativa. Ciao :-)
5 hrs
si, io non lo userei ma è una questione di gusti, ciao Revelant :)
agree Oscar Romagnone
9 hrs
agree Barbara Salardi
10 hrs
agree Valeria Lattanzi
20 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Impossibile da concludere

Se il mondo reale fosse un libro, non troverebbe mai un editore. Troppo lungo, dettagliato al punto da risultare confuso, ed in fine impossible da concludere.

Un altra proposta =)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search