Glossary entry

English term or phrase:

pop

Russian translation:

энергия [импульса]

Added to glossary by Stanislav Korobov
Jul 8, 2008 21:10
15 yrs ago
English term

pop

English to Russian Tech/Engineering Physics
...testing an 800-watt optical-fiber laser that fires at a receiving station 500 meters away. A mirror reflecting only 1,064-nanometer-wavelength light directs it into an experimental solar panel. He chose that frequency of light because it easily cuts through Earth's atmosphere, losing no more than 10 percent of its pop.

как это перевести, чтобы звучало хорошо? Текст не о лазерах, а о новых экологических источниках энергии, один из которых - солнечная батарея, передающая энергию лазерным лучом с орбиты на Землю.
Change log

Jul 13, 2008 11:06: Stanislav Korobov Created KOG entry

Discussion

Victor Sidelnikov Jul 9, 2008:
Логично, для силовых применений скорее всего должен быть непрерывный лазер. Ибо эффективность импульсного лазера намного ниже. По определению.
Aivaras Zilvinskas (asker) Jul 9, 2008:
в тексте о особенностях лазера больше ничего нет, там только о проблемах энергетики. Не знаю, значимо ли это, но эти лазеры предназначены именно для передачи большого количества энергии 24 часа в сутки, а о том, является ли волна непрерывной, не говорится.
Anton Konashenok Jul 9, 2008:
Айварас, посмотрите в тексте, лазер импульсный или непрерывный? Если импульсный, то "энергия", если непрерывный, то лучше "мощность". Лично я подозреваю, что непрерывный (мощность 800 Вт - это явно или непрерывная, или средняя по времени от импульсной)

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

энергия [импульса]

В "Мультитране" можем найти такое значение "pop", как "импульсная одиночная радиопомеха". В нашем случае, при передаче электромагнитной энергии на Землю теряется 10% этой энергии, содержащейся в отправленном импульсе ("порции" энергии). Такие значения слова "pop", как "хлопок", "выстрел" и т.п. могут служить дополнительным подтверждением "порционности" (импульсности, дискретности) передачи энергии в данном случае.
Peer comment(s):

agree Vadim Smyslov : Считаю, что "энергия" точнее, чем "мощность".
4 hrs
Спасибо!
agree Angelika Kuznetsova
6 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "сам лазер, конечно, обладает определенной мощностью, в данном случае - 800 Вт. Эта величина остается неизменной. Лучом передается энергия, и проходя атмосферу луч ее теряет. Конечно, приемник зафиксирует луч меньшей мощности, так как мощность и есть соотношение энергии и времени. Но все-таки луч "разбрасывает" в воздухе энергию, а не мощность. Может с точки зрения лазерной физики термины и не совсем те, но в общий контекст они укладываются хорошо. Спасибо Вам, коллеги!"
7 mins

здесь: мощность

мне представляется, что в данном случае переводить жаргонизм жаргонизмом не стоит.
Something went wrong...
-2
8 hrs

населенность

так или нет, но здесь (во всяком в данном случае) говорится о лазерах. По большому случаю населенность можно считать и энергией (но по входной мощности лазера, а не по выходному излучению), однако следует учтесть, что имеется некая пороговая населенность, ниже которой входная мощность теряется полностью, ибо излучения в принципе не возникает.
Зачем это потребовалось автору - это другой вопрос.

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2008-07-09 06:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

а насчет "Текст не о лазерах, а о новых экологических источниках энергии..." Это нет, как раз наоборот: то, что мы видим в контексте - как раз о конструкции лазера. Обратите внимание, там описано именно о конструкции: рабочий стержень (в данном случае - волконное) + зеркала, обеспечивающие образования инверсной населенности.
Peer comment(s):

disagree Vadim Smyslov : A mirror reflecting only 1,064-nanometer-wavelength light directs it into an experimental solar panel = "Зеркало, отражающее свет с длиной волны 1,064 нм, направляет его на экспериментальную солнечную панель." Что именно здесь пояснить?
1 hr
Где? Покажите. //Что лежит в контесте - это я тоже читаю. Хорошо, поясните, плиз следующее: A mirror reflecting only 1,064-nanometer-wavelength light...
disagree Anton Konashenok : во-первых, правильный термин - не "населенность", а заселенность, а во-вторых, он имеет отношение только к тому, что внутри лазера, и прохождение сквозь атмосферу на заселенность влиять никак не может. (Слой атмосферы внутри лазера - полный абсурд).
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search