Jul 11, 2008 16:23
15 yrs ago
4 viewers *
English term
"FANS"
English to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
film script
How would you translate?
Standing straight, with a pistol in his hand. Then, "BILLY 'fans' his pistol"?
I am searching for the term FAN in this context. CAn anyone help me?
Standing straight, with a pistol in his hand. Then, "BILLY 'fans' his pistol"?
I am searching for the term FAN in this context. CAn anyone help me?
Proposed translations
(Spanish)
4 | dispara varias veces, accionando (amartillando) el percutor con la mano libre | Narcis Lozano Drago |
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
fan
Selected
dispara varias veces, accionando (amartillando) el percutor con la mano libre
Un poco largo, pero me parece parece la forma más apropiada si lo que se quiere es que lo entienda un público general.
Consiste en hacer varios disparos con un revólver, y después de cada disparo echar atrás el percutor (esto sería amartillar, pero eso sólo indicaría que se carga un arma, ni siquiera que se dispara) usando la mano libre (y no, por ejemplo con el pulgar). Es la típica imagen en las peliculas del oeste cuando el actor hace varios disparos en pocos segundos, moviendo la mano por la parte posterior de la pistola.
He encontrado una referencia que lo llama "abanicar", pero hasta en ese caso aparece entrecomillado.
http://www.templodehecate.com/foro/2343/hilo/pagina:1
Si esto es parte de un guión yo usaría esta traducción explicativa, que indica que tiene que hacer el actor en detalle. Si no es parte de un guión y sólo aparece en un diálogo se pueden eliminar detalles y decir que "dispara varias veces".
Un saludo
Consiste en hacer varios disparos con un revólver, y después de cada disparo echar atrás el percutor (esto sería amartillar, pero eso sólo indicaría que se carga un arma, ni siquiera que se dispara) usando la mano libre (y no, por ejemplo con el pulgar). Es la típica imagen en las peliculas del oeste cuando el actor hace varios disparos en pocos segundos, moviendo la mano por la parte posterior de la pistola.
He encontrado una referencia que lo llama "abanicar", pero hasta en ese caso aparece entrecomillado.
http://www.templodehecate.com/foro/2343/hilo/pagina:1
Si esto es parte de un guión yo usaría esta traducción explicativa, que indica que tiene que hacer el actor en detalle. Si no es parte de un guión y sólo aparece en un diálogo se pueden eliminar detalles y decir que "dispara varias veces".
Un saludo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRACIAS"
Discussion
(to) FAN: to fire a series of shots from (a single-action revolver) by holding the trigger back and successively striking the hammer to the rear with the free hand (Merriam-Webster)