Jul 11, 2008 16:23
15 yrs ago
4 viewers *
English term

"FANS"

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama film script
How would you translate?

Standing straight, with a pistol in his hand. Then, "BILLY 'fans' his pistol"?

I am searching for the term FAN in this context. CAn anyone help me?

Discussion

Melina Ruiz Arias Jul 11, 2008:
AVRM sugiere amartillar. Aqui la definición segun RAE: 2. amartillar. Poner en el disparador un arma de fuego, como una escopeta o una pistola. No es lo mismo que "martillar", que puede ser tambien una opción. Busca en RAE. saludos
Melina Ruiz Arias Jul 11, 2008:
Eso, aparecen varios google hits con "martillando el arma" .. Al menos existe! como tu dices, esperemos a los expertos :)
Sandra Pavesio Jul 11, 2008:
Estoy tocando de oido, pero por ahí nos acercamos. Podrá ser algo así como martillando el percutor? A lo mejor tenemos un colega mejor informado en armas. Hope it helps...
Melina Ruiz Arias Jul 11, 2008:
can´t find the right one .. but maybe this definition helps a bit:
(to) FAN: to fire a series of shots from (a single-action revolver) by holding the trigger back and successively striking the hammer to the rear with the free hand (Merriam-Webster)

Proposed translations

1 hr
English term (edited): fan
Selected

dispara varias veces, accionando (amartillando) el percutor con la mano libre

Un poco largo, pero me parece parece la forma más apropiada si lo que se quiere es que lo entienda un público general.

Consiste en hacer varios disparos con un revólver, y después de cada disparo echar atrás el percutor (esto sería amartillar, pero eso sólo indicaría que se carga un arma, ni siquiera que se dispara) usando la mano libre (y no, por ejemplo con el pulgar). Es la típica imagen en las peliculas del oeste cuando el actor hace varios disparos en pocos segundos, moviendo la mano por la parte posterior de la pistola.

He encontrado una referencia que lo llama "abanicar", pero hasta en ese caso aparece entrecomillado.

http://www.templodehecate.com/foro/2343/hilo/pagina:1

Si esto es parte de un guión yo usaría esta traducción explicativa, que indica que tiene que hacer el actor en detalle. Si no es parte de un guión y sólo aparece en un diálogo se pueden eliminar detalles y decir que "dispara varias veces".

Un saludo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRACIAS"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search