This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 24, 2008 08:52
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

determina la voluntad de arrendar el afianzamiento

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s) Mietvertrag
Ehrlich gesagt, habe ich mit dem ganzen Satzanfang ein Problem. Er lautet:
"Que determina la voluntad de arrendar de XY, S.L. el afianzamiento solidario por Banco de ámbito nacional de las obligaciones de pago de la renta por parte de la arrendataria conforme a la cláusula Tercera".

Eine Bürgschaft pachten/verpachten? Und "determina la voluntad" ist das, dass "der Wille besteht"?
Ich verstehe das leider gar nicht, vielleicht kann jemand helfen? Vielen Dank im Voraus, Bine73

Discussion

Daniel Gebauer Jul 24, 2008:
Ich verstehe den Satz auch nicht. Vielleicht fehlt ein "con" vor "el afianzamiento ..." und "determina" ist einfach ein Euphemismus für "declara" ... Manchmal wollen solche Winkeladvokaten ja Dichter spielen.
Bine73 (asker) Jul 24, 2008:
Die Sätze davor sind:
EXPONEN

Que XY, S.L, es dueña de pleno dominio de la siguiente finca : (...)

II.- Que la propiedad manifiesta expresamente que el inmueble descrito en el Expositivo anterior cumple todos los requisitos y condiciones necesarias para ser destinado a la actividad de oficinas

Das Problem ist auch, dass in dem gesamten Vertrag immer noch Leerzeichen sind, wo wohl noch etwas eingetragen werden soll...
Katja Schoone Jul 24, 2008:
Kannst du den Satz davor auch noch einstellen bzw. sagen, wer der/die ist, die "la voluntad determinen" ;-)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search