Aug 4, 2008 15:00
15 yrs ago
English term

As I find in your soil / Ample room for my soul ?

English to French Art/Literary Poetry & Literature Cassandra Tribe - Poem
Does it wither and pass
In the knowledge that
You are so different?
Or does it take root and grow,
**As I find in your soil,
Ample room for my soul?**

Deux heures à rester coincée sur ces deux vers... Rime es-tu là... Avis aux camarades de Proz qui ont aussi envie / le temps de se torturer un peu les méninges et de m'inspirer par la même occasion !

Merci d'avance !

Discussion

Alain Chouraki Aug 5, 2008:
Si, un battement de cœur...

Alors bravo, sincèrement... magnifique... super bien joué sur ce coup-là...

J'ai posé la question pour être sûr que l'effet était voulu, et que tu ne te serais pas dit, après coup : Ha, mince !!!!!!!!!!!!!!!
Myriam Dupouy (asker) Aug 5, 2008:
Ne rappelle t-elle pas un battement de coeur ? ... Oui, voulu...
Alain Chouraki Aug 5, 2008:
"Quand dans ta terre" aussi, est une allitération... voulue ou non ?

Alain Chouraki Aug 5, 2008:
Cependant...

J'éviterais le hiatus "Ou y" (pourquoi pas enlever le "y")

Quant à l'allitération "de ta si nette", est-elle voulue ?
Stéphanie Soudais Aug 5, 2008:
Waouh ! je suis convaincue !
Myriam Dupouy (asker) Aug 5, 2008:
J'ai justement la rivière un peu plus haut, ainsi que le lit...Malheureusement !
Voici ce que la nuit a donné chez moi, inspirée par toutes vos suggestions :
Est-ce qu’il se fane et meurt
A la lueur
De ta si nette différence ?
Ou y prend t-il racine et prospère,
Quand dans ta terre si fertile
Mon âme trouve un asile.

Stéphanie Soudais Aug 4, 2008:
Éternel débat, personne n'a vraiment tort ni raison...seulement, à force de vouloir être aussi "poétique" que l'anglais, il arrive que l'on s'éloigne, plus ou moins, du sens original
Alain Chouraki Aug 4, 2008:
Notamment, "soil" et "soul" forment une assonance, un mode poétique, donc.
Alain Chouraki Aug 4, 2008:
Stéphanie, je comprends votre idée... mais c'est le problème avec la poésie... fond contre forme. Je ferais des concessions sur le premier, mais pas sur le second... garder le sens exact, mais perdre le poème, c'est tout perdre.
Myriam Dupouy (asker) Aug 4, 2008:
Oui, tu as raison aussi...Arghhh...Je crois que je vais y repasser deux heures de plus ! ;o)
Stéphanie Soudais Aug 4, 2008:
Je m'incruste dans la discussion, car pour moi traduire "you are so different" par "tant de différences" c'est sous-traduire; c'est trop vague, on ne sait pas quelles sont ces différences alors que l'auteur dit bien que c'est "you" qui est différent
Alain Chouraki Aug 4, 2008:
Puisqu'on est dans les plantes... les arbres cachent la forêt ;o)
Myriam Dupouy (asker) Aug 4, 2008:
Oui, parfait, merci !!! Va savoir pourquoi je m'enquiquinais à chercher autre chose !
Alain Chouraki Aug 4, 2008:
C'est bien : "Est-ce qu'il se fane et meurt / À la lueur"

De tant de différences ?
Myriam Dupouy (asker) Aug 4, 2008:
Bien sûr ! Voilà mon ébauche...(désolée, j'étais partie en promenade !)

Est-ce qu’il se fane et meurt
A la lueur
De ta flagrante/criante différence ? (Il faut que je retravaille ça, ça va pas)
Ou y prend t-il racine et prospère,


JulietteC Aug 4, 2008:
Pourrait-on avoir le début de la traduction, pour proposer quelque chose qui concorde au niveau du style ?

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

alors que de toi je me nourris et que mon âme s'épanouit

Juste un petit essai.... peut etre ça peut servir!

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour45 minutes (2008-08-05 15:46:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci beaucoup! J'espère qu'entre nous tous on a pu vous aider!
Note from asker:
Merciiii !
Peer comment(s):

agree kashew : Sounds nice!
3 mins
Thank you!
agree JulietteC : J'aurais dit épanoui aussi, avec peut-être "alors que dans ton lit" (double sens lit et lit d'une rivière), "mon âme s'épanouit"
6 hrs
Merci!
agree jean-jacques alexandre : molto bene !!!!!
16 hrs
Grazie mille!
agree Alain Chouraki : Oui, très beau, ma préférée, en fait...
16 hrs
Merci beaucoup!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mille merci à tous pour votre aide et vos remarques ! Me voilà bien enquiquinée pour choisir à qui attribuer les fameux points Kudoz maintenant... Je me range donc à l'avis des "agree"... Grazie Vanessa !"
14 mins

car en puisant ta richesse mon âme peut s'épanouir

moi pas française mais je ne peux pas résister !
Note from asker:
Ne pas savoir résister à la tentation...Très très britannique comme truc, hein ? En tout cas, merciiii beaucoup !!!
Something went wrong...
1 hr

Quand je trouve dans ton calme / Tant de place pour mon âme ?

Est-ce qu'il s'étiole et passe
Avec la connaissance
De ta différence ?
Ou plonge ses racines et s'élance,
Quand je trouve dans ton calme
Tant de place pour mon âme ?

Est-ce qu'il s'étiole et passe
Avec la connaissance
De ta différence ?
Ou plonge ses racines et s'élance,
Quand je trouve en ton silence
Tant de place pour mon âme ?

Could that be love ? ;o)


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-04 16:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

Certes... un peu sacrifié les paroles pour la musique, dans c't'affaire !

"Soil", ici, c'est la terre étrangère... l'autre, le pays différent. Mais c'est aussi ça qui donne la richesse, un autre espace où voyager... "tant de place pour mon âme"...

Alors, certes, on pourrait s'attacher davantage à la précision de ce concept, et remplacer par un mot qui donne à la fois cette notion territoriale et étrangère.

Puisque ce sol étranger, c'est l'autre, "lui". Alors, "lui" devient "toi".

Et le vers devient soie... non, sorry... ceci :

Quand je trouve au fond de toi,
Tant de place pour mon âme

Ou alors, on pourrait la jouer Top 50 :

Quand je trouve dans ton cœur,
Tant de place pour mon âme...

Presque du Julio Iglesias... pour les ancêtres qui connaissent...

Mais bon, là, je sens que je risque de me faire remonter les bretelles pour réponse-en-rafale... alors, je la propose pas... j'ai rien dit, okay ?

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-08-04 18:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé, j'avais envie de mirlitoner...

Ou s'enracine et croît
Quand je trouve dans tes bras
Tant d'espace pour mon âme

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-08-04 18:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

Nouvel essai :

Est-ce qu'il se fane et passe
En sachant
Que tu es si différent ?
Ou prend-il racine et croît
Comme je trouve en toi,
Assez d'espace pour mon âme ?
Note from asker:
;o) Remonter les bretelles, moi !!!! Ha, non ! Jamais ! "LOVE", tout à fait !
Something went wrong...
+1
1 hr

alors que dans ton terreau / mon âme trouve un berceau

Bof!

Je pense qu'il est important de garder l'image de la terre/sol, puisque l'on évoque les racines juste auparavant

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-04 17:43:11 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, est-il si important de faire des rimes (il n'y en a pas en EN, juste un rapprochement garphique entre "soil" et "soul")? Ne vaut-il pas mieux rester au plus proche du texte d'origine ?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-08-05 07:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

Autre idées venues dans la nuit, qui en amèneront peut-être d'autres :

- alors que dans ton sol je trouve / pour mon âme un vaste espace qui s'ouvre (c'est un peu long, j'en conviens)

- alors que je trouve dans ton sol / tant de place pour moi seule (on perd la mot âme et problème du genre de"seule" - masculin ou féminin ?)
Note from asker:
Merci Stéphanie, bonne idée ! En fait, il y n'y a pas tant de rimes chez Cassandra Tribe, même si j'ai sans doute tendance à trop en rendre. Mais si ici, "soil" (accent US) et "soul" ne forment pas une rime véritable, ils se font tout de même écho, non ? J'aimerais bien pouvoir conserver ça.
Peer comment(s):

agree Sara M : excellente idée
34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search