Aug 4, 2008 15:00
15 yrs ago
English term
As I find in your soil / Ample room for my soul ?
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Cassandra Tribe - Poem
Does it wither and pass
In the knowledge that
You are so different?
Or does it take root and grow,
**As I find in your soil,
Ample room for my soul?**
Deux heures à rester coincée sur ces deux vers... Rime es-tu là... Avis aux camarades de Proz qui ont aussi envie / le temps de se torturer un peu les méninges et de m'inspirer par la même occasion !
Merci d'avance !
In the knowledge that
You are so different?
Or does it take root and grow,
**As I find in your soil,
Ample room for my soul?**
Deux heures à rester coincée sur ces deux vers... Rime es-tu là... Avis aux camarades de Proz qui ont aussi envie / le temps de se torturer un peu les méninges et de m'inspirer par la même occasion !
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
41 mins
Selected
alors que de toi je me nourris et que mon âme s'épanouit
Juste un petit essai.... peut etre ça peut servir!
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour45 minutes (2008-08-05 15:46:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci beaucoup! J'espère qu'entre nous tous on a pu vous aider!
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour45 minutes (2008-08-05 15:46:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci beaucoup! J'espère qu'entre nous tous on a pu vous aider!
Note from asker:
Merciiii ! |
Peer comment(s):
agree |
kashew
: Sounds nice!
3 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
JulietteC
: J'aurais dit épanoui aussi, avec peut-être "alors que dans ton lit" (double sens lit et lit d'une rivière), "mon âme s'épanouit"
6 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
jean-jacques alexandre
: molto bene !!!!!
16 hrs
|
Grazie mille!
|
|
agree |
Alain Chouraki
: Oui, très beau, ma préférée, en fait...
16 hrs
|
Merci beaucoup!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mille merci à tous pour votre aide et vos remarques ! Me voilà bien enquiquinée pour choisir à qui attribuer les fameux points Kudoz maintenant... Je me range donc à l'avis des "agree"... Grazie Vanessa !"
14 mins
car en puisant ta richesse mon âme peut s'épanouir
moi pas française mais je ne peux pas résister !
Note from asker:
Ne pas savoir résister à la tentation...Très très britannique comme truc, hein ? En tout cas, merciiii beaucoup !!! |
1 hr
Quand je trouve dans ton calme / Tant de place pour mon âme ?
Est-ce qu'il s'étiole et passe
Avec la connaissance
De ta différence ?
Ou plonge ses racines et s'élance,
Quand je trouve dans ton calme
Tant de place pour mon âme ?
Est-ce qu'il s'étiole et passe
Avec la connaissance
De ta différence ?
Ou plonge ses racines et s'élance,
Quand je trouve en ton silence
Tant de place pour mon âme ?
Could that be love ? ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-04 16:50:13 GMT)
--------------------------------------------------
Certes... un peu sacrifié les paroles pour la musique, dans c't'affaire !
"Soil", ici, c'est la terre étrangère... l'autre, le pays différent. Mais c'est aussi ça qui donne la richesse, un autre espace où voyager... "tant de place pour mon âme"...
Alors, certes, on pourrait s'attacher davantage à la précision de ce concept, et remplacer par un mot qui donne à la fois cette notion territoriale et étrangère.
Puisque ce sol étranger, c'est l'autre, "lui". Alors, "lui" devient "toi".
Et le vers devient soie... non, sorry... ceci :
Quand je trouve au fond de toi,
Tant de place pour mon âme
Ou alors, on pourrait la jouer Top 50 :
Quand je trouve dans ton cœur,
Tant de place pour mon âme...
Presque du Julio Iglesias... pour les ancêtres qui connaissent...
Mais bon, là, je sens que je risque de me faire remonter les bretelles pour réponse-en-rafale... alors, je la propose pas... j'ai rien dit, okay ?
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-08-04 18:32:55 GMT)
--------------------------------------------------
Désolé, j'avais envie de mirlitoner...
Ou s'enracine et croît
Quand je trouve dans tes bras
Tant d'espace pour mon âme
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-08-04 18:58:19 GMT)
--------------------------------------------------
Nouvel essai :
Est-ce qu'il se fane et passe
En sachant
Que tu es si différent ?
Ou prend-il racine et croît
Comme je trouve en toi,
Assez d'espace pour mon âme ?
Avec la connaissance
De ta différence ?
Ou plonge ses racines et s'élance,
Quand je trouve dans ton calme
Tant de place pour mon âme ?
Est-ce qu'il s'étiole et passe
Avec la connaissance
De ta différence ?
Ou plonge ses racines et s'élance,
Quand je trouve en ton silence
Tant de place pour mon âme ?
Could that be love ? ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-04 16:50:13 GMT)
--------------------------------------------------
Certes... un peu sacrifié les paroles pour la musique, dans c't'affaire !
"Soil", ici, c'est la terre étrangère... l'autre, le pays différent. Mais c'est aussi ça qui donne la richesse, un autre espace où voyager... "tant de place pour mon âme"...
Alors, certes, on pourrait s'attacher davantage à la précision de ce concept, et remplacer par un mot qui donne à la fois cette notion territoriale et étrangère.
Puisque ce sol étranger, c'est l'autre, "lui". Alors, "lui" devient "toi".
Et le vers devient soie... non, sorry... ceci :
Quand je trouve au fond de toi,
Tant de place pour mon âme
Ou alors, on pourrait la jouer Top 50 :
Quand je trouve dans ton cœur,
Tant de place pour mon âme...
Presque du Julio Iglesias... pour les ancêtres qui connaissent...
Mais bon, là, je sens que je risque de me faire remonter les bretelles pour réponse-en-rafale... alors, je la propose pas... j'ai rien dit, okay ?
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-08-04 18:32:55 GMT)
--------------------------------------------------
Désolé, j'avais envie de mirlitoner...
Ou s'enracine et croît
Quand je trouve dans tes bras
Tant d'espace pour mon âme
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-08-04 18:58:19 GMT)
--------------------------------------------------
Nouvel essai :
Est-ce qu'il se fane et passe
En sachant
Que tu es si différent ?
Ou prend-il racine et croît
Comme je trouve en toi,
Assez d'espace pour mon âme ?
Note from asker:
;o) Remonter les bretelles, moi !!!! Ha, non ! Jamais ! "LOVE", tout à fait ! |
+1
1 hr
alors que dans ton terreau / mon âme trouve un berceau
Bof!
Je pense qu'il est important de garder l'image de la terre/sol, puisque l'on évoque les racines juste auparavant
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-04 17:43:11 GMT)
--------------------------------------------------
En fait, est-il si important de faire des rimes (il n'y en a pas en EN, juste un rapprochement garphique entre "soil" et "soul")? Ne vaut-il pas mieux rester au plus proche du texte d'origine ?
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-08-05 07:17:08 GMT)
--------------------------------------------------
Autre idées venues dans la nuit, qui en amèneront peut-être d'autres :
- alors que dans ton sol je trouve / pour mon âme un vaste espace qui s'ouvre (c'est un peu long, j'en conviens)
- alors que je trouve dans ton sol / tant de place pour moi seule (on perd la mot âme et problème du genre de"seule" - masculin ou féminin ?)
Je pense qu'il est important de garder l'image de la terre/sol, puisque l'on évoque les racines juste auparavant
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-04 17:43:11 GMT)
--------------------------------------------------
En fait, est-il si important de faire des rimes (il n'y en a pas en EN, juste un rapprochement garphique entre "soil" et "soul")? Ne vaut-il pas mieux rester au plus proche du texte d'origine ?
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-08-05 07:17:08 GMT)
--------------------------------------------------
Autre idées venues dans la nuit, qui en amèneront peut-être d'autres :
- alors que dans ton sol je trouve / pour mon âme un vaste espace qui s'ouvre (c'est un peu long, j'en conviens)
- alors que je trouve dans ton sol / tant de place pour moi seule (on perd la mot âme et problème du genre de"seule" - masculin ou féminin ?)
Note from asker:
Merci Stéphanie, bonne idée ! En fait, il y n'y a pas tant de rimes chez Cassandra Tribe, même si j'ai sans doute tendance à trop en rendre. Mais si ici, "soil" (accent US) et "soul" ne forment pas une rime véritable, ils se font tout de même écho, non ? J'aimerais bien pouvoir conserver ça. |
Discussion
Alors bravo, sincèrement... magnifique... super bien joué sur ce coup-là...
J'ai posé la question pour être sûr que l'effet était voulu, et que tu ne te serais pas dit, après coup : Ha, mince !!!!!!!!!!!!!!!
J'éviterais le hiatus "Ou y" (pourquoi pas enlever le "y")
Quant à l'allitération "de ta si nette", est-elle voulue ?
Voici ce que la nuit a donné chez moi, inspirée par toutes vos suggestions :
Est-ce qu’il se fane et meurt
A la lueur
De ta si nette différence ?
Ou y prend t-il racine et prospère,
Quand dans ta terre si fertile
Mon âme trouve un asile.
De tant de différences ?
Est-ce qu’il se fane et meurt
A la lueur
De ta flagrante/criante différence ? (Il faut que je retravaille ça, ça va pas)
Ou y prend t-il racine et prospère,