Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
conforme au registre
English translation:
Matching the register entry
French term
conforme au registre
3 | Matching the register entry | Gad Kohenov |
4 +4 | Certified copy (of an entry of birth) | Martin Cassell |
3 | according to the register | Alazne Andia |
Aug 9, 2008 16:28: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"
Aug 9, 2008 19:15: Gad Kohenov Created KOG entry
Aug 12, 2008 17:47: Martin Cassell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, Graham macLachlan, Martin Cassell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Matching the register entry
Certified copy (of an entry of birth)
"Certified copy" would be the corresponding heading (on a UK document, at least) in the corresponding case. My own birth certificate (England) is headed:
--CERTIFIED COPY of an ENTRY OF BIRTH--
and goes on to say at the foot:
"I, ~~~~~, Registrar of Births and Deaths for ~~~~~~, do hereby certify that this a true copy of the entry No. ~~~ in the Register of Births ...."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-09 16:17:50 GMT)
--------------------------------------------------
corrigendum: "... that this is a true copy ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-09 16:22:58 GMT)
--------------------------------------------------
My answer assumes, since you have not clarified, that the phrase stands alone.
neutral |
writeaway
: asker actually hasn't provided enough text to be able to translate this. you should ask for the complete phrase./your ATA box comment wasn't there. I would have asked myself but I can't.
8 mins
|
fair observation (which I had already made in my note: perh. we crossed)
|
|
agree |
DaFranker
33 mins
|
thanks
|
|
agree |
liz askew
47 mins
|
thanks Liz
|
|
agree |
Mohamed Mehenoun
53 mins
|
thanks Mohamed
|
|
agree |
Graham macLachlan
: it's a pretty safe bet
2 hrs
|
thanks Graham
|
according to the register
Reference comments
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/1461...
Discussion
(You probably know, but we don't! -- and people do ask about every country imaginable, and for both recent and historical documents.)