Aug 15, 2008 13:06
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Sensing o.B.
German to English
Medical
Medical: Cardiology
"Sensing o.B. Amplituden in RA, RV und LV auf je 2V programmiert." (Not sure whether the full stop after "o.B." also indicates the end of the sentence!) Text appears in a report on cardioversion via ICD for a patient.
Proposed translations
(English)
3 +4 | normal sensing | MMUlr |
2 | nothing abnormal detected | Kitty Maerz |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
normal sensing
Pls. see this article: http://eurheartj.oxfordjournals.org/cgi/reprint/ehm211v1
German "Sensing" --> English "sensing"
So far no problem - even if I admit that I could not give you any detailled explanation ;-)
Only: During cardioversion they perform "pacing" and "sensing".
HTH :-)
German "Sensing" --> English "sensing"
So far no problem - even if I admit that I could not give you any detailled explanation ;-)
Only: During cardioversion they perform "pacing" and "sensing".
HTH :-)
Peer comment(s):
agree |
@caduceus (X)
: p. 66 explains 'sensing': http://books.google.com/books?id=b_d3jgWkfm8C&pg=PA66&lpg=PA...
46 mins
|
Thank you Cis-med, also for the explanation! :-)
|
|
agree |
Anne Schulz
: or "appropriate sensing"? since it refers to the functioning of a machine
54 mins
|
Thank you, Anne - yes, there are a lot of texts including "appropriate" in this context
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
2 hrs
|
Thank you, Harald.
|
|
agree |
Lirka
7 hrs
|
Thank you, Lirka.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins
nothing abnormal detected
I am not sure what the sentence is supposed to mean. However, o.B. is generally the abbreviation for ohne Befund (nothing abnormal detected). See below for a web reference concerning Sensing which I think probably should stay English.
Discussion