Sep 12, 2008 17:46
15 yrs ago
Japanese term

足回り

Japanese to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
What does this term mean in the context of computer networks? Example text:

契約キャリアによる足回りからバックボーンまでの回線所有度の高さ (a reason users select carriers)
Proposed translations (English)
4 +2 access lines

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

access lines

These are called access lines; lines going to each end subscriber.
Peer comment(s):

agree michiko tsum (X) : Ah, lines.
1 hr
簡単すぎる言葉で、拍子抜けしますよね。
agree patent_pending
1 hr
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all, it was great help."

Reference comments

1 hr
Reference:

I'm not sure what it is called in English. キャリア間の回線であるバックボーンに対し、アクセスポイントなどからユーザー宅へのローカルの回線のことみたいですね。
Peer comments on this reference comment:

agree Maynard Hogg : I only knew the term from automobiles: undercarriage. But "underpinnings" and "infrastructure" just don't work in this context.
6 hrs
Thanks for your agreement!
Something went wrong...
4 hrs
Reference:

アクセス回線
access line
本記事は, に発行した「情報通信用語辞典」を基に掲載しております。内容は発行時の情報に基づいており,現在では異なる場合があります。 通信事業者の(基幹)ネットワークとユーザーを結ぶ回線。通信サービスの提供に不可欠な回線。通常は最寄りのアクセス・ポイントまたは最寄りの局を結ぶ回線を指す。加入者回線,足回り回線などとも呼ばれる。
http://itpro.nikkeibp.co.jp/word/page/10000015/

アクセス回線は、インターネットやIP-VPN、広域イーサネットなどのWANサービスに接続するための回線です。足回り回線と呼ばれることもありますね。
http://www.n-study.com/review/2005/09/_2005915_p5674_by_gene...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search