Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stick and stones may break your bones
Italian translation:
bastone, sasso e percossa mi rompono le ossa
Added to glossary by
Adele Oliveri
Sep 15, 2008 12:09
15 yrs ago
3 viewers *
English term
stick and stones may break your bones
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Ciao ciao
sono alle prese con questo vecchio adagio, che prosegue così:
... but words will never hurt you.
Sapete se esiste un equivalente italiano? A me veniva in mente "ne ferisce più la penna che la spada", ma il senso è proprio l'opposto.
Qualche idea brillante?
Grazie fin d'ora :-)
sono alle prese con questo vecchio adagio, che prosegue così:
... but words will never hurt you.
Sapete se esiste un equivalente italiano? A me veniva in mente "ne ferisce più la penna che la spada", ma il senso è proprio l'opposto.
Qualche idea brillante?
Grazie fin d'ora :-)
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
bastone, sasso e percossa mi rompono le ossa
... ma le parole non mi faranno mai male.
So che il proverbio, almeno con queste parole, in italiano non esiste, ma l'ho trovato reso così nella traduzione di un libro di Stephen King (credo fosse Misery, ma non ci potrei giurare) e mi è sembrato carino :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-09-20 15:55:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sono contenta che le mie letture (Stephen King tradotto dal mitico Tullio Dobner) in questa occasione siano state utili! Ciao e buona domenica :-)
So che il proverbio, almeno con queste parole, in italiano non esiste, ma l'ho trovato reso così nella traduzione di un libro di Stephen King (credo fosse Misery, ma non ci potrei giurare) e mi è sembrato carino :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-09-20 15:55:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sono contenta che le mie letture (Stephen King tradotto dal mitico Tullio Dobner) in questa occasione siano state utili! Ciao e buona domenica :-)
Note from asker:
Evviva :-) |
Peer comment(s):
agree |
Barbara Salardi
42 mins
|
grazie Barbara :-)
|
|
agree |
Valeria Faber
2 days 2 hrs
|
grazie Valeria :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ciao a tutti, grazie per gli ottimi suggerimenti. Scusate se ho tardato un po' a scegliere, ma ho voluto pensarci un po' su. Alla fine ho scelto la soluzione di Maria Rosa, perché è la più vicina all'originale – e se anche in italiano non esiste un motto corrispondente, questa traduzione mi sembra sufficientemente "proverbiale"... "
6 mins
Verba volant
scripta manent.
Il senso è quello, bisogna vedere se è adatto al contesto.
Il senso è quello, bisogna vedere se è adatto al contesto.
Note from asker:
ciao Silvestro, grazie. Nel mio contesto si parla proprio della differenza tra la coercizione fisica (hard power) e la persuasione esercitata con le parole e l'attrazione (soft power). Non credo di riuscire ad adattarlo così com'è. |
16 mins
Le parole si perdono nel vento
Che ne dici? Può rendere?
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-09-15 12:34:07 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, ho sbagliato, ho visto che qualcun'altro ha suggerito più o meno la stessa cosa e la tua spiegazione ... sorry. Vuoi dire che la lingua persuade più del bastone, giusto?
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-09-15 12:34:07 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, ho sbagliato, ho visto che qualcun'altro ha suggerito più o meno la stessa cosa e la tua spiegazione ... sorry. Vuoi dire che la lingua persuade più del bastone, giusto?
Note from asker:
Ciao Virginia, grazie. Il senso è simile a quello suggerito da Silvestro, e, come dicevo, ho bisogno di qualcosa di un po' più simile all'originale (se esiste). Ma grazie ugualmente :-) |
ciao Virginia, a me sembra di capire che voglia dire l'opposto, e cioè che le parole fanno male soltanto se siamo noi a permetterlo (mentre una bastonata fa male punto e basta)... o almeno così credo. |
51 mins
La parola non è mal detta, se non è mal presa.
Oppure:
Le (buone) parole non rompono i denti (puoi eliminare 'buone')
Le (buone) parole non rompono i denti (puoi eliminare 'buone')
Example sentence:
Guarda questo utile sito con tutti i proverbi italiani, magari trovi qualcos'altro che fa al tuo caso
1 hr
fatti, non parole
dopo aver pensato ai riferimenti manzoniani di "schioppettate che non si dan via come confetti" e bravi che "carezzan le spalle" per convincere gli altri, mi è venuto in mente questo vecchio slogan.... magari ti serve come spunto
1 hr
le parole non feriscono più della spada
è solo un'idea... così mantieni il legame con l'adagio, che dice "le parole feriscono più della spada", ma lo adatti a quello che l'autore vuole sottolineare... eventualmente poi puoi rafforzare con un "ma...". Ripeto, solo un'idea. ciao. Cris
1 hr
le chiacchere stanno a zero contano i fatti
non mi viene in mente niente di meglio... :)
certo, è più un modo di dire che un proverbio ma è molto usato
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=le chiac...
certo, è più un modo di dire che un proverbio ma è molto usato
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=le chiac...
2 hrs
La guerra non si fa a parole + le parole sono pietre (v. sotto)
Dal contesto che fornisci l'idiom non mi sembra importante in sé, ma per il fatto che introduce il concetto del potere offensivo delle parole che ovviamente non uccidono tanto quanto le armi ma possono fare male. Il mio suggerimento è appunto quello di spostare l'attenzione su questo, con un periodo del tipo:"la guerra non si fa a parole, e anche se a volte le parole possono essere pesanti e dolorose come pietre, è possibile...." e poi spieghi che ci sono più opzioni per rispondere ad un'aggressione verbale che ad una fisica.
Non riesco a togliere questi fastidiosi backslash (\) io non li digito ma loro appaiono...
Non riesco a togliere questi fastidiosi backslash (\) io non li digito ma loro appaiono...
3 hrs
le parole possono essere pietre, ma non feriscono
Mi sembra che così potrebbe adattarsi al contesto che descrivi. Spero possa esserti utile.
Discussion
"Skeptics argue that soft power is coercive as well. [...] In a war of words, competitive attractions certainly feel coercive. [...] If [...] a competitor runs advertisements designed to deprive you of your supporters, such verbal and nonmaterial threats may seem very coercive. At the same time, there is still some wisdom in the old adage that **sticks and stones can break your bones, but words don't really hurt you**. Of course words can hurt, but you have ore options in response to words than to force [...]".