Glossary entry

English term or phrase:

ceramic shell

Spanish translation:

armazón cerámico

Added to glossary by Laura Gómez
Sep 17, 2008 21:37
15 yrs ago
English term

ceramic shell

English to Spanish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) patente
Hola,
están describiendo el objeto de una patente y hablan de "ceramic shell". Mi primera pregunta es cómo traducir "shell", y la segunda es si sería, por ejemplo y tal y como lo he traducido yo, "cubierta cerámica" o "cubierta de cerámica".
Muchas gracias.

"...a commemorative structure consisting of a ceramic shell, which is filled with a stable setable filler".

Se trata, por ejemplo, de una lápida. El "shell" será la parte exterior.
Gracias.

Discussion

Laura Gómez (asker) Sep 18, 2008:
¿Y qué tal carcasa?
Laura Gómez (asker) Sep 17, 2008:
The filler consists of a cementitious mixture which is introduced as a liquid into the preformed shell and allowed to set.

Proposed translations

5 mins
Selected

armazón cerámico

shell también es "armazón_" o "esqueleto" en arquitectura. Pienso que armazón es mejor que "cáscara"

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2008-09-17 22:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidaba decirte que también puede ser un encofrado Chau
Note from asker:
Gracias nahuelhuapi
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Hm.... No sé. Francamente tengo mis dudas. Un "armazón" supone un conjunto de barras o paneles unidos por elementos de fijación como tornillos, pernos... En este caso entiendo que se habla de dos medias piezas de material macizo. No veo "armazón"...
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias nahuelhuapi :). "
+1
30 mins

recubrimiento cerámico / de cerámica

Note from asker:
Gracias Daniel
Peer comment(s):

agree Fernando Presumido
52 mins
Something went wrong...
+1
8 hrs

casco de cerámica

:)
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

molde de cerámica.

Es una técnica frecuente para obtener un producto simil al real. Ver las otras respuestas.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-09-18 10:54:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hay una diferencia entre molde de cerámica y molde para cerámica. Son dos cosas distintas.
Note from asker:
Gracias Slothm. En este caso el "shell" no se retira. El relleno sirve para reforzarlo, con lo cual creo que "armazón" es por ahora la mejor propuesta. Mil gracias por tus conocimientos
Peer comment(s):

agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 hr

capa ceramica

well, I work with materials scientists and I know. That's all. I wouldnt say it is a recubramiento because that usually means coating.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-09-18 18:01:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ok. I agree now that maybe capa isn't the best word. Armazon is fine, but now after thinking over it I think concha is also a good word for it. so I say it should be concha de ceramica.
Note from asker:
I don't think we can use "capa" or "recubrimiento" here because, as I said before (I think), this "shell" will be filled with a liquid. So it's more like a "molde" or "armazón".
Something went wrong...
20 hrs

concha cerámica

Like I said, now I think concha es more precise than capa. it could also be armazon.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search