Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ceramic shell
Spanish translation:
armazón cerámico
Added to glossary by
Laura Gómez
Sep 17, 2008 21:37
15 yrs ago
English term
ceramic shell
English to Spanish
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
patente
Hola,
están describiendo el objeto de una patente y hablan de "ceramic shell". Mi primera pregunta es cómo traducir "shell", y la segunda es si sería, por ejemplo y tal y como lo he traducido yo, "cubierta cerámica" o "cubierta de cerámica".
Muchas gracias.
"...a commemorative structure consisting of a ceramic shell, which is filled with a stable setable filler".
Se trata, por ejemplo, de una lápida. El "shell" será la parte exterior.
Gracias.
están describiendo el objeto de una patente y hablan de "ceramic shell". Mi primera pregunta es cómo traducir "shell", y la segunda es si sería, por ejemplo y tal y como lo he traducido yo, "cubierta cerámica" o "cubierta de cerámica".
Muchas gracias.
"...a commemorative structure consisting of a ceramic shell, which is filled with a stable setable filler".
Se trata, por ejemplo, de una lápida. El "shell" será la parte exterior.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
5 mins
Selected
armazón cerámico
shell también es "armazón_" o "esqueleto" en arquitectura. Pienso que armazón es mejor que "cáscara"
--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2008-09-17 22:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
Me olvidaba decirte que también puede ser un encofrado Chau
--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2008-09-17 22:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
Me olvidaba decirte que también puede ser un encofrado Chau
Note from asker:
Gracias nahuelhuapi |
Peer comment(s):
neutral |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Hm.... No sé. Francamente tengo mis dudas. Un "armazón" supone un conjunto de barras o paneles unidos por elementos de fijación como tornillos, pernos... En este caso entiendo que se habla de dos medias piezas de material macizo. No veo "armazón"...
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias nahuelhuapi :). "
+1
30 mins
recubrimiento cerámico / de cerámica
Note from asker:
Gracias Daniel |
+1
8 hrs
+1
1 hr
molde de cerámica.
Es una técnica frecuente para obtener un producto simil al real. Ver las otras respuestas.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-09-18 10:54:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hay una diferencia entre molde de cerámica y molde para cerámica. Son dos cosas distintas.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-09-18 10:54:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hay una diferencia entre molde de cerámica y molde para cerámica. Son dos cosas distintas.
Note from asker:
Gracias Slothm. En este caso el "shell" no se retira. El relleno sirve para reforzarlo, con lo cual creo que "armazón" es por ahora la mejor propuesta. Mil gracias por tus conocimientos |
1 hr
capa ceramica
well, I work with materials scientists and I know. That's all. I wouldnt say it is a recubramiento because that usually means coating.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-09-18 18:01:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ok. I agree now that maybe capa isn't the best word. Armazon is fine, but now after thinking over it I think concha is also a good word for it. so I say it should be concha de ceramica.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-09-18 18:01:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ok. I agree now that maybe capa isn't the best word. Armazon is fine, but now after thinking over it I think concha is also a good word for it. so I say it should be concha de ceramica.
Note from asker:
I don't think we can use "capa" or "recubrimiento" here because, as I said before (I think), this "shell" will be filled with a liquid. So it's more like a "molde" or "armazón". |
20 hrs
concha cerámica
Like I said, now I think concha es more precise than capa. it could also be armazon.
Discussion