Sep 25, 2008 14:34
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

hacer universidad

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
The sentence (originally in Catalan) is actually: "Haciendo universidad, amarás Lleida" and it's in a guide to Lleida University. The problem is how to meet the client's requirements, quote: "Está en el mismo sentido que "hacer país". No sólo significa "construir país" sino más, hecho con compromiso". Any ideas would be more than welcome!

Discussion

Tracy Byrne (asker) Sep 25, 2008:
Re. Melissa's query Sorry, I should've made it clearer. Lleida is a city in Catalonia (and the name of the university is the Universidad de Lleida - or Lérida, if you want to translate the Catalan name into Spanish). So we need to keep a reference to "university" somewhere in the title.
Melissa Valeen Sep 25, 2008:
Isn't Lleida the name of the University?
Tracy Byrne (asker) Sep 25, 2008:
Some more thoughts... Perhaps "fostering" or "cultivating"? To include the idea of "build with commitment"?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Love university life, love Lleida

I think this is nicely alliterative and I hope you're charging more than five words for this! :-)


P.S. The client may need a little convincing because alliteration is not widely appreciated in Spain.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-09-25 17:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose people will point out that when Lleida is pronounced in Catalan - it is not so alliterative. However, very few English readers are likely to pronounce it with a Catalan accent.
Note from asker:
I really like this one and I think I might even be able to persuade the client! I've decided to put one alternative in the translation but provide a few others as back-up - now I just have to decide whether to play safe and put a more literal translation in the text or go for this one. Thanks a lot for your inspired suggestion!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

Involving yourself in university

No suena bien el español del texto...
Note from asker:
I like the idea of "involve" - maybe "get involved in..."? Thanks for the suggestion.
Peer comment(s):

agree Melissa Valeen : Yup, I think the tone is right, now we just need a marketer's touch.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Lleida University, for Studies and for Life

"for Life" meaning feeling at home, settling down in the place
Note from asker:
Sounds very positive and catchy, tho' I can't make up my mind whether "studies" or "studying" is better. I think I'm going to have to give the client several alternatives! Thanks a lot.
Something went wrong...
1 hr

Discover the many reasons to fall in love with Lleida.

Esta traduccion incluye el compromiso, y el hecho de que Lleida te a a enamorar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-25 15:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

If not a bit cliché... but it's close!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-25 16:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Lleida" referring to the university... if that is, in fact, the name.
Note from asker:
Although it sounds good, unfortunately it doesn't mention the university at all - and this is a guide to the university. Thanks for the suggestion, though.
Something went wrong...
+1
26 mins

Come for the University, stay for Lleida.

I think they are asking you to do something that may be impossible. I considered: commit(ment), pledge, admission, "let Lleida into/steal your heart" and a bunch of other possibilities to no avail. Hats off to anyone who can unpuzzle this one.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-25 16:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Since you like "involve -
"Get involved with our Uiniversity, fall in love with Lleida"
It has the funny play on words thing going for it.
Note from asker:
I don't know if the client will like your suggestion but I do! Unfortunately I expect they'll want something more literal. Thanks for the ideas.
Peer comment(s):

agree Melissa Valeen : I like the "Let Lleida into your heart", it keeps the same sense... there is a compromise on your part. It incorporates the sense that you are involved in the process, without literally saying "involve yourself". Sounds nice.
39 mins
Thanks ;)
Something went wrong...
+2
3 mins
Spanish term (edited): Haciendo universidad, amarás Lleida

For the total college experience, you cannot do better than Lleida.

An idea.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-25 15:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

How about:

Lleida: A foundation for learning and life

This is a phrase that seems impossible to translate literally. I also thought of using the idea of "falling in love with Lleida", but this would be more appropriate to marketing tourism than a university education/university environment.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-25 16:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

Universidad de Lleida: A foundation for learning and life
Note from asker:
A good suggestion but unfortunately it's the introductory title for the guide, so it needs to be much shorter. Thanks for the help all the same!
Peer comment(s):

agree liz askew
15 mins
agree Alejandra Tolj
22 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search