Oct 5, 2008 13:50
15 yrs ago
English term
Decliner
English to French
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
(domaine logistique)
Supply Chain has a significant impact on improving stock price
- Supply chain Leadership is rewarded
Consistently strong supply chain performance is rewarded with a stock market premium of 7 to 26 percentage points above the industry average
- Supply chain transformation works
Companies that improve their supply chains boost their stock market returns by eight percentage points relative to the industry average
- Poor performance is punished
Lagging and declining supply chain performance is linked to below-average stock market performance
- Maintaining Leadership is difficult
Supply chain Leaders can lose ground over time, allowing others to catch up, unless they constantly enhance their strategies and operations
Suite à ce descriptif j'ai un schéma présentant l'évolution des "Leaders" (j'ai choisi "leaders"), "Transformers" (j'ai choisi "transformateurs"), des "Laggards" (j'ai choisi "retardataires") et des "Decliners"... et là je pêche... Je voudrais trouver un seul équivalent français pour ce terme, pour rester cohérente...
Si vous avez des idées... Merci !
Supply Chain has a significant impact on improving stock price
- Supply chain Leadership is rewarded
Consistently strong supply chain performance is rewarded with a stock market premium of 7 to 26 percentage points above the industry average
- Supply chain transformation works
Companies that improve their supply chains boost their stock market returns by eight percentage points relative to the industry average
- Poor performance is punished
Lagging and declining supply chain performance is linked to below-average stock market performance
- Maintaining Leadership is difficult
Supply chain Leaders can lose ground over time, allowing others to catch up, unless they constantly enhance their strategies and operations
Suite à ce descriptif j'ai un schéma présentant l'évolution des "Leaders" (j'ai choisi "leaders"), "Transformers" (j'ai choisi "transformateurs"), des "Laggards" (j'ai choisi "retardataires") et des "Decliners"... et là je pêche... Je voudrais trouver un seul équivalent français pour ce terme, pour rester cohérente...
Si vous avez des idées... Merci !
Proposed translations
(French)
3 | en perte de vitesse | polyglot45 |
3 | baisser | ormiston |
3 | dépassés | Arnold T. |
2 | perdant | Stéphanie Soudais |
2 | en recul | Euqinimod (X) |
3 -2 | un qui déclins | ivo abdman |
Proposed translations
40 mins
Selected
en perte de vitesse
en un seul mot = impossible à mes yeux
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Finalement j'ai choisi "en baisse", faute de trouver un substantif adapté... merci à tous !"
-2
8 mins
un qui déclins
J'espère qu'il conservât des aides vous, signification générique dans anglais
Peer comment(s):
disagree |
Stéphanie Soudais
: Désolée, mais c'est du charabia
7 mins
|
disagree |
Merline
: Même commentaire que Stéphanie
41 mins
|
26 mins
perdant
Juste une idée, il y a sans doute mieux. Et cela donnerait plus haut dans le texte "perte de performance" ou "performance en perte de vitesse" par exemple...
38 mins
baisser
pour moi le sens ici est:
(une performance qui perd de la vitesse / est à la traîne) ou qui baisse/ chute.
Etes-vous obligée de trouver des noms ? pourquoi pas 'en chute libre' ?
(une performance qui perd de la vitesse / est à la traîne) ou qui baisse/ chute.
Etes-vous obligée de trouver des noms ? pourquoi pas 'en chute libre' ?
Note from asker:
je préférerais un substantif pour rester cohérent avec l'anglais et avec mes propres choix antérieurs (comme je l'ai expliqué dans mon post d'origine). Mais merci quand même :) |
1 hr
en recul
Ou "dépassé/débordé" si vous tenez absolument à un substantif.
2 hrs
dépassés
Suggestion.
Discussion