Oct 5, 2008 13:50
15 yrs ago
English term

Decliner

English to French Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
(domaine logistique)
Supply Chain has a significant impact on improving stock price
- Supply chain Leadership is rewarded
Consistently strong supply chain performance is rewarded with a stock market premium of 7 to 26 percentage points above the industry average
- Supply chain transformation works
Companies that improve their supply chains boost their stock market returns by eight percentage points relative to the industry average
- Poor performance is punished
Lagging and declining supply chain performance is linked to below-average stock market performance
- Maintaining Leadership is difficult
Supply chain Leaders can lose ground over time, allowing others to catch up, unless they constantly enhance their strategies and operations

Suite à ce descriptif j'ai un schéma présentant l'évolution des "Leaders" (j'ai choisi "leaders"), "Transformers" (j'ai choisi "transformateurs"), des "Laggards" (j'ai choisi "retardataires") et des "Decliners"... et là je pêche... Je voudrais trouver un seul équivalent français pour ce terme, pour rester cohérente...
Si vous avez des idées... Merci !

Discussion

EliseG (asker) Oct 7, 2008:
je viens de penser à "lanternes"... qu'en pensez- vous ?
EliseG (asker) Oct 5, 2008:
"en décalage ou en baisse"... donc non ça ne m'aide pas...
polyglot45 Oct 5, 2008:
comment avez-vous traduit "Lagging and declining supply chain performance" car cela pourrait influencer votre choix ?

Proposed translations

40 mins
Selected

en perte de vitesse

en un seul mot = impossible à mes yeux
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finalement j'ai choisi "en baisse", faute de trouver un substantif adapté... merci à tous !"
-2
8 mins

un qui déclins

J'espère qu'il conservât des aides vous, signification générique dans anglais
Peer comment(s):

disagree Stéphanie Soudais : Désolée, mais c'est du charabia
7 mins
disagree Merline : Même commentaire que Stéphanie
41 mins
Something went wrong...
26 mins

perdant

Juste une idée, il y a sans doute mieux. Et cela donnerait plus haut dans le texte "perte de performance" ou "performance en perte de vitesse" par exemple...
Something went wrong...
38 mins

baisser

pour moi le sens ici est:
(une performance qui perd de la vitesse / est à la traîne) ou qui baisse/ chute.
Etes-vous obligée de trouver des noms ? pourquoi pas 'en chute libre' ?
Note from asker:
je préférerais un substantif pour rester cohérent avec l'anglais et avec mes propres choix antérieurs (comme je l'ai expliqué dans mon post d'origine). Mais merci quand même :)
Something went wrong...
1 hr

en recul

Ou "dépassé/débordé" si vous tenez absolument à un substantif.
Something went wrong...
2 hrs

dépassés

Suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search