Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
needless to say
Portuguese translation:
nem preciso dizer/ desnecessário dizer...
Added to glossary by
neuri17 (X)
Oct 8, 2008 04:13
15 yrs ago
5 viewers *
English term
needless to say
English to Portuguese
Other
Tourism & Travel
Restaurant
Olá, Pessoal
Gostaria de obter algumas sugestões nessa frase, por gentileza dentro desse contexto, pensei em colocar assim: Sem mais a declarar. Não sei se ficaria legal....
Contexto: Other unique touches here include horno de barro at the bar where they bake bread and cook with wood for special flavor. The main kitchen is also in the front window of the restaurant, so you can watch as they cook. Needless to say, the kitchen is immaculate from so much attention from the onlookers. Obrigada a todos. Neuri
Gostaria de obter algumas sugestões nessa frase, por gentileza dentro desse contexto, pensei em colocar assim: Sem mais a declarar. Não sei se ficaria legal....
Contexto: Other unique touches here include horno de barro at the bar where they bake bread and cook with wood for special flavor. The main kitchen is also in the front window of the restaurant, so you can watch as they cook. Needless to say, the kitchen is immaculate from so much attention from the onlookers. Obrigada a todos. Neuri
Proposed translations
(Portuguese)
4 +8 | nem preciso dizer | Luciano Monteiro |
4 +10 | escusado será dizer que | José Crespo |
5 +4 | desnecessário dizer | Flavio Steffen |
5 +3 | desnecessário mencionar | Mrs Wood |
4 +4 | é claro | David Alexandre (X) |
4 | sem dizer | Erik Bry |
Proposed translations
+8
4 mins
Selected
nem preciso dizer
Nem preciso dizer que a cozinha...
Uma sugestão bem informal.
Uma sugestão bem informal.
Peer comment(s):
agree |
Jorge Freire
: Eu diria antes «não é preciso dizer que...»
2 hrs
|
agree |
Maria José Tavares (X)
: prefiro a opção do Jorge
3 hrs
|
agree |
Humberto Ribas
: eu também diria "nem é preciso dizer"
4 hrs
|
agree |
Marcos Antonio
7 hrs
|
agree |
Marlene Curtis
: Nem é preciso dizer que...
8 hrs
|
agree |
Paulo Horsky
8 hrs
|
agree |
Fernanda Rocha
10 hrs
|
agree |
Luciana Roppa
1 day 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Olá, Luciano
Obrigada!!!
Neuri"
+3
14 mins
desnecessário mencionar
sugg
Peer comment(s):
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
3 hrs
|
Obrigada Salvador ;)
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
3 hrs
|
Obrigada Isabel ;)
|
|
agree |
Lucio C P Soluchinsky
11 hrs
|
Obrigada Lucio ;)
|
28 mins
sem dizer
boa sorte :-)
+4
1 hr
é claro
simplesmente
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Neste contexto...
1 hr
|
obrigado
|
|
agree |
Claudio Mazotti
: esta forma ajuda na fluidez da oração.
2 hrs
|
obrigado
|
|
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
: boa solução
2 hrs
|
obrigado
|
|
agree |
reginakersten
3 hrs
|
obrigado
|
+10
4 hrs
escusado será dizer que
Peer comment(s):
agree |
Teresa Filipe
1 min
|
obrigado teresa
|
|
agree |
Cláudio Gonçalves
6 mins
|
obrigado cláudio
|
|
agree |
Alexandra Gouveia
36 mins
|
obrigado alexandra
|
|
agree |
Artur Jorge Martins
51 mins
|
obrigado artur
|
|
agree |
A. Carolina Melo
: concordo!
1 hr
|
obrigado carolinamelo
|
|
agree |
oxygen4u
: :)
1 hr
|
obrigado oxygen4u
|
|
agree |
lenapires
1 hr
|
obrigado helena
|
|
agree |
Carla Araújo
3 hrs
|
obrigado carla
|
|
neutral |
Flavia Martins dos Santos
: Não no Português do Brasil.
3 hrs
|
neutral |
Marlene Curtis
: Concordo com a Flávia.
4 hrs
|
agree |
Marta Silvas
4 hrs
|
obrigado marta
|
|
agree |
Sonia Heidemann
5 hrs
|
obrigado sonia
|
|
neutral |
Fernanda Rocha
: somente em PT-PT! :))
5 hrs
|
+4
7 hrs
desnecessário dizer
O pessoal acima tinha esquecido de mencionar a tradução mais direta.
Peer comment(s):
agree |
Katarina Peters
: é isso!
21 mins
|
Obrigado, Katarina.
|
|
agree |
Flavia Martins dos Santos
32 mins
|
Obrigado, Flavia.
|
|
agree |
Roberto Cavalcanti
1 hr
|
Obrigado, Roberto.
|
|
agree |
Fernanda Rocha
3 hrs
|
Obrigado, Fernanda.
|
Discussion
GOSTARIA DE AGRADECER A TODOS PELOS COMENTÁRIOS, SUGESTOES, EMFIM POR TUDO!
NEURI.
Ok. Ainda que nesta dúvida todas as sugestões dadas também caibam para PT-BR, termos como "escusado" são de uso pouco comum para a maioria das pessoas.
A tradução seria para PT-BR. E desculpe por não ter mencionado. Obrigada! Neuri
Uma de minhas brigas nesta lista refere-se à falta de informação quanto à variante do idioma; as construções podem ser diferentes entre PT-PT e PT-BR.