Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
single channel solutions
Norwegian translation:
enkeltkanalsløsninger/enkanalsløsninger
Added to glossary by
EC Translate
Oct 31, 2008 07:11
15 yrs ago
English term
single channel solutions
English to Norwegian
Marketing
IT (Information Technology)
enkeltkanal-løsninger?
"to add another factor of authentication to the single channel solutions"
PFT:o)
"to add another factor of authentication to the single channel solutions"
PFT:o)
Proposed translations
(Norwegian)
3 +1 | enkeltkanalløsninger | Per Bergvall |
3 | enkanalsløsninger | Egil Presttun |
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
enkeltkanalløsninger
Ja, hvorfor ikke?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Lekte litt rundt med enkanal også, men pga tid så kom ditt innslag litt sent Egil:o) Tusen takk for hjelpen alle sammen! Riktig god helg!"
3 hrs
enkanalsløsninger
"Navn: Enkanalsløsning i eBSA og IPConnect..."
http://download.tdc.dk/pub/tdc/erhverv/branchesalg/Nyheder/P...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-31 15:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
Det går stort sett an å bruke "enkanals" og "enkeltkanals" om hverandre, men det heter uansett "enkanals minne" eller "enkeltkanals minne", ikke "enkanalminne" eller "enkanal-minne". Samme gjelder "enkanals system", "enkanals grensesnitt" osv. Det betyr at man her må velge mellom "enkanals løsninger" og "enkeltkanals løsninger", og så kan man diskutere om dette skal være i ett ord eller i to ord, og om man skal bruke bindestrek hvis man bruker to ord. Uansett er man nødt til å ta med en s: enkanals...
Jeg holder en knapp på å skrive "enkanals løsninger" i to ord, men "enkanals løsningene" skurrer veldig i mine ører, så kanskje en bindestrek: "enkanals-løsningene" er best i den oppgitte setningen i spørsmålet (evt. "enkeltkanals-løsningene).
http://download.tdc.dk/pub/tdc/erhverv/branchesalg/Nyheder/P...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-31 15:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
Det går stort sett an å bruke "enkanals" og "enkeltkanals" om hverandre, men det heter uansett "enkanals minne" eller "enkeltkanals minne", ikke "enkanalminne" eller "enkanal-minne". Samme gjelder "enkanals system", "enkanals grensesnitt" osv. Det betyr at man her må velge mellom "enkanals løsninger" og "enkeltkanals løsninger", og så kan man diskutere om dette skal være i ett ord eller i to ord, og om man skal bruke bindestrek hvis man bruker to ord. Uansett er man nødt til å ta med en s: enkanals...
Jeg holder en knapp på å skrive "enkanals løsninger" i to ord, men "enkanals løsningene" skurrer veldig i mine ører, så kanskje en bindestrek: "enkanals-løsningene" er best i den oppgitte setningen i spørsmålet (evt. "enkeltkanals-løsningene).
Something went wrong...