Nov 8, 2008 07:04
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Vertragspartner, Besteller, Käufer

German to Swedish Law/Patents Business/Commerce (general) Försäljningsvillkor
I en text som utgör försäljnings- och leveransvillkoren till de träskurvar jag haft uppe här tidigare, förekommer dessa tre termer utan någon större logik. För att undvika för många "synonymer" valde jag "köparen", eftersom det är vanligt i svenska försäljningsvillkor. Min korrektor ändrade allt till de gamla "synonymerna" utan att ange skälet. Själv funderade jag i detta sammanhang på om det i tysk rätt görs någon skillnad mellan det tre termarna beroende på var i köpprocessen man befinner sig, dvs. om köpet har fullbordats eller ej. Hur gör man bäst på svenska i detta? Frågan kanske inte hör hemma just är, men jag hittar inget annat forum. Eller?
Proposed translations (Swedish)
5 +3 avtalspart, beställare, köpare

Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

avtalspart, beställare, köpare

Jag anser att man vid juridiska översättningar bör hålla sig så nära källtexten som det går utan att svenskan blir felaktig eller för underlig. Du som översättare kan och ska inte göra bedömningen om skillnaderna i terminologi kan ha någon juridisk betydelse. Därför håller jag med din korrekturläsare.

I dina konkreta exempel är Vertragspartner alla avtalsparter (säljare, köpare och andra om det finns fler). Besteller och Käufer känns inte som så stor skillnad, men det finns ju korrekta svenska ord som går bra att använda så det finns ingen anledning att göra några ändringar.
Peer comment(s):

agree Reino Havbrandt (X)
18 hrs
agree Erik Hansson
1 day 13 hrs
agree Päivikki Eriksson (X)
2 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack Ingrid! Jag håller också med dig om att man inte skall göra någon bedömning om vilken juridisk betydelse en term har. Mina funderingar kom upp efter att korrekturläsaren ändrat utan att ange skälet. När jag sedan angav mina funderingar sade hon att hon haft samma funderingar och just därför ändrat tillbaka till ursprungstexten. Jag ville bara skapa ett entydigt språk. "Avtalspart" kan ju syfta på båda parter."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search