Dec 16, 2008 13:46
15 yrs ago
7 viewers *
English term
registered person
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Proszę o oświecenie, jak poprawnie tłumaczy się ten termin, m.in. żeby nie powstało jakieś masło maślane.
W moim dokumencie odnosi się to do przedszkola i świetlicy pozaszkolnej.
Występuje w szeregu zdań, np.
"The children benefit from a service that is well organised and planned. The group has supportive Registered Persons and committee".
"The Registered Person is responsible for ensuring that the service operates in a way which complies with the service specific regulations".
Dziękuję z góry za podpowiedź.
W moim dokumencie odnosi się to do przedszkola i świetlicy pozaszkolnej.
Występuje w szeregu zdań, np.
"The children benefit from a service that is well organised and planned. The group has supportive Registered Persons and committee".
"The Registered Person is responsible for ensuring that the service operates in a way which complies with the service specific regulations".
Dziękuję z góry za podpowiedź.
Proposed translations
(Polish)
4 | osoba zarejestrowana jako zawodowy opiekun szkolny (w Ofsted) | Luiza Jude |
Proposed translations
4 hrs
Selected
osoba zarejestrowana jako zawodowy opiekun szkolny (w Ofsted)
możesz sobie to skrócić/np zarejestrowany opiekun szkolny itd chciałam Ci tylko podać wyjaśnienie, że chodzi o obowiązkowy wpis do rejestru Ofsted - Office for Standards in Education) -Urząd d/s Standardów Kształcenia (Edukacyjnych) - http://66.102.9.132/search?q=cache:NcqXGybsBhsJ:www.cheshire...
http://www.ofsted.gov.uk/
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-12-16 18:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
zamiast szkolny - dziecięcy
http://www.ofsted.gov.uk/
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-12-16 18:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
zamiast szkolny - dziecięcy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za pomoc :)"
Something went wrong...