Glossary entry

English term or phrase:

corporate citizen

Danish translation:

[ansvarlig] del af samfundet; [ansvarligt] samfundsmedlem

Added to glossary by Randi Stenstrop
Jan 15, 2009 19:36
15 yrs ago
1 viewer *
English term

corporate citizen

English to Danish Bus/Financial Social Science, Sociology, Ethics, etc.
[The group] maintains close ties with the communities in which it operates and aims to always act as a good corporate citizen.

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

[ansvarlig] del af samfundet; [ansvarligt] samfundsmedlem

- i prioriteret rækkefølge.
Dette forslag for at undgå at kalde en virksomhed for en [med-/samfunds-]borger, hvilket støder mit øje.
{Og jeg har ikke overset 'citizen' i den engelske original}
Peer comment(s):

agree Jeanette Brammer
5 mins
Tak, Jeanette!
agree Susanne Roelands
2 days 20 hrs
Tak, Susanne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

korporativ medborger

I have used this in translations on ethics in the workplace.
Peer comment(s):

disagree Jeanette Brammer : Ordet "korporativ" indgår ikke i det almindelige danske ordforråd, og en virksomhed er ikke en borger.
14 hrs
Fik det fra klients glossary. Jo, ordet "korporativ" indgår faktisk i det almindelige danske ordforråd. En virksomhed kan teoretisk set ikke være en "citizen". De skrev det alligevel!
Something went wrong...
12 hrs

samfundsborger

Jeg har set "samfundsborger", "aktiv samfundsborger", "ansvarlig samfundsborger" og lignende brugt af flere virksomheder i denne sammenhæng.

Ellers er "medborger" også et godt forslag.

Example sentence:

At være en god samfundsborger har altid været en uløselig del af den måde, hvorpå vi driver virksomhed i A.P. Møller - Mærsk Gruppen. Det betyder, at vi bestræber os på at udvise rettidig omhu, og være retskafne, ansvarlige og miljøbevidste....

Som global samfundsborger med lokalt ansvar er det afgørende, at Danfoss tager hånd om mennesker og miljø.

Something went wrong...
13 hrs

virksomhed der påtager sig et ansvar for samfundet

- eller "en virksomhed, der tager et aktivt samfundsansvar."

Du kan evt. skrive "CSR" i parentes efter oversættelsen, så der ikke er nogen tvivl om, hvad koncernen mener med det.

Afhængig af modtageren kunne du bruge "god "corporate citizen"", fx hvis det var henvendt til andre virksomheder, men jeg tror ikke, den almindelige dansker ville få så meget ud af den oversættelse.

Jeg synes, det er vigtigt, at det fremgår, at der er tale om en virksomhed og ikke en almindelig samfundsborger. Og jeg tror ikke, alle ville forstå ordet "korporativ" i denne kontekst.
Peer comment(s):

neutral Mette Melchior : - også en god oversættelse, men da koncernens navn fremgår først i sætningen her, synes jeg også fint man bare kunne bruge "samfundsborger", da referencen til virksomheden er tydeliggjort.
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search