Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
corporate citizen
Danish translation:
[ansvarlig] del af samfundet; [ansvarligt] samfundsmedlem
English term
corporate citizen
Proposed translations
[ansvarlig] del af samfundet; [ansvarligt] samfundsmedlem
Dette forslag for at undgå at kalde en virksomhed for en [med-/samfunds-]borger, hvilket støder mit øje.
{Og jeg har ikke overset 'citizen' i den engelske original}
korporativ medborger
disagree |
Jeanette Brammer
: Ordet "korporativ" indgår ikke i det almindelige danske ordforråd, og en virksomhed er ikke en borger.
14 hrs
|
Fik det fra klients glossary. Jo, ordet "korporativ" indgår faktisk i det almindelige danske ordforråd. En virksomhed kan teoretisk set ikke være en "citizen". De skrev det alligevel!
|
samfundsborger
Ellers er "medborger" også et godt forslag.
At være en god samfundsborger har altid været en uløselig del af den måde, hvorpå vi driver virksomhed i A.P. Møller - Mærsk Gruppen. Det betyder, at vi bestræber os på at udvise rettidig omhu, og være retskafne, ansvarlige og miljøbevidste....
Som global samfundsborger med lokalt ansvar er det afgørende, at Danfoss tager hånd om mennesker og miljø.
http://about.maersk.com/da/CorporateCitizenship/Pages/CorporateCitizenshipHome.aspx
http://www.danfoss.com/NR/rdonlyres/7EA591A9-8424-40E8-9231-F3AD3395A81A/0/InfoKit2007_DK.pdf
virksomhed der påtager sig et ansvar for samfundet
Du kan evt. skrive "CSR" i parentes efter oversættelsen, så der ikke er nogen tvivl om, hvad koncernen mener med det.
Afhængig af modtageren kunne du bruge "god "corporate citizen"", fx hvis det var henvendt til andre virksomheder, men jeg tror ikke, den almindelige dansker ville få så meget ud af den oversættelse.
Jeg synes, det er vigtigt, at det fremgår, at der er tale om en virksomhed og ikke en almindelig samfundsborger. Og jeg tror ikke, alle ville forstå ordet "korporativ" i denne kontekst.
neutral |
Mette Melchior
: - også en god oversættelse, men da koncernens navn fremgår først i sætningen her, synes jeg også fint man bare kunne bruge "samfundsborger", da referencen til virksomheden er tydeliggjort.
8 mins
|
Something went wrong...