Glossary entry

English term or phrase:

cool down

Russian translation:

заминка

Added to glossary by Jura Gorohovsky
Mar 8, 2009 14:40
15 yrs ago
4 viewers *
English term

cool down

English to Russian Other Sports / Fitness / Recreation tennis: match recovery
Most players and coaches are familiar with warming up and getting the body prepared to engage in a high-intensity activity. The cool-down, on the other hand, is less understood but no less important to performance. A proper cool-down is an essential part of a post-match routine and can aid a player’s physical recovery and preparation for the next practice or match.
An effective cool-down period is broken down into two parts:
1. Performing light cool-down exercises (e.g. a cool-down ride on a bike or a light jog), active and passive stretching and deep breathing exercises.
2. Recovering and regenerating. This includes proper post-competition nutrition, re-hydrating the body and addressing other physical needs of the body.

Непонятно, как в переводе разграничить термины "cool down", "recovery" и "regeneration". При условии, что "recovery" - это восстановление, то что есть "cool down"?

Discussion

Serge Driamov Mar 8, 2009:
Разумеется, "cool down" - это заминка. Думаю, автор текста смешивает разные понятия, без надобности добавляя сюда Recovering and regenerating. Надеюсь, люди, хорошо знакомые с темой спорта, ещё выскажут свое мнение.

Proposed translations

23 hrs
Selected

заминка

Слова "разминка" и "заминка" присутствуют в русском языке очень давно. Иные эквиваленты являются просто калькой, взятой из переводимых текстов переводчиками более поздние лет.

"Наша спортивная наука и практика мало уделяла внимания проблемам заминки."
http://siteotebe.ru/2008/11/zaminka/

Хотя внимания этому уделялос мало, заминка всё-таки практиковалась. Я лично занимался спортом, будучи школьником, в 70-е и 80-е годы. Тренер был человек добросовестный и всегда устраивал заминки, и называл их, соответственно, заминками.

Заминка, равно как и разминка, носят универсальный характер, основанный на действии на физиологические механизмы организма. Они практикуются независимо от видов спорта

Заминка необходима для плавного перехода от интенсивных физических нагрузок к спокойному состоянию:
http://www.kft.vulcan.ru/razminka.htm

Сайт, посвящённый тренажёрам:
"Все машины этого уровня имеют функцию заминки Cool Dawn " ... "Тренировка обязательно должна состоять из трех частей: разминки, основной части и < заминки ."
http://www.sportmaster.ru/article.php?part=5888
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Еще раз большое спасибо вам и всем присутствовавшим"
6 mins

"остужающие" упражнения

- как противоположность разминочным.
Something went wrong...
+2
10 mins

Успокоение (или расслабление)

*

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-03-08 15:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.zatumanom.ru/manual/doc/t9450.doc

После завершения упражнений на пульте воспроизводится сообщение о режиме «успокоения» (“COOL DOWN”). Это означает, что программа закончена. Теперь пользователь находится в ручном режиме успокоения и может управлять кнопками скорости и подъема. Это позволяет успокоиться с использованием требуемой скорости шага.

http://www.saltikovashaping.com/main.htm
В конце программы, после интенсивной тренировки, нужно дать мышцам расслабление (Relax and Cool Down).

http://www.irbrugbyready.com/irbrr/ru/coolDown8.jsp;jsession...

В других контекстах (не в вашем) это иногда называют заминкой.

Peer comment(s):

agree Serge Driamov : Заминка - да. Остальное - калька с переводимых текстов
3 hrs
Thank you Dr_Serge!
agree Natalia Neese
10 hrs
Something went wrong...
+1
35 mins

заминка

в противоположность "разминке", как вариант:
http://www.fitness-express.ru/seminars/altisen2009-06-01-03....
сам не раз слышал этот термин от инструкторов по аэробике и фитнесу. может и к теннису подойдет...
Peer comment(s):

neutral Mikhail Korolev : Я бы с вами согласился, если бы сам уже не говорил о заминке в дополнении к своему ответу.
2 mins
agree Serge Driamov : Разумеется, заминка. Это - универсальный термин.
1 hr
Something went wrong...
8 hrs

охлаждение

То, что у вас обозначено словом cool down, имеет русский эквивалент - охлаждение. Он используется в спортивной терминологии. Внизу указаны ссылки.
Example sentence:

По сути, охлаждение – это процесс, противоположный разогреву.

Разогрев, охлаждение и растяжка - непременные составляющие вашей тренировки

Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

о заминке:

Ссылка относится к физическим упражнениям вообще. Прочтя её и слегка пройдясь по сайту, можно легко понять, что regenerating, nutrition и подобное к заминке не относятся. То, что у Вас речь идет о соревновании, дела не меняет.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-08 18:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

о заминке по русски:

http://siteotebe.ru/2008/11/zaminka/
http://hudeemtut.ru/htmldocs/sport/aerobika/zaminka.shtml
http://www.aptechka.rhema.ru/sport/sprazm3.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-03-09 14:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо, Юра. Я опубликовал.
Note from asker:
Большое мерси! Не хотите опубликовать полноценный ответ? Я бы его оценил
Peer comments on this reference comment:

agree Andrei Shmatkov
3 mins
спасибо.
agree Mikhail Korolev
1 hr
спасибо, klp
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search