Mar 23, 2009 11:39
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Kraft durch...

German to English Marketing Tourism & Travel
This is taken from some rather typical "touristy" jargon and is basically just given in list form as follows: Kraft durch Natur und Mensch ∙
Kraft durch Weitblick und Genuss ∙
Kraft durch Ruhe und Gastlichkeit ∙
Kraft durch Bewegung und Stärke ∙
Kraft durch Lebenslust und Flair.

Horrible isn't it!! Strength? Energy? It's so "blah-blah-ish" to be honest that I really don't know if I can avoid it sounding blah-blah-ish in English too. Grateful for any bright ideas!! Thankyou!

Discussion

mill2 Mar 23, 2009:
overtoness Most German ears I know would hear the Nazi overtones too. Maybe not Austrian ears?! Hard to know what they were thinking...
Jo Bennett Mar 23, 2009:
Yes, I agree; I don't think anything any of us has suggested for "Kraft durch" adds anything beautiful or useful to the pairs of keywords.
Susan Zimmer Mar 23, 2009:
but sometimes you need it added, like if it's for something like an energy drink, or if the Kraft is what is being marketed.
Susan Zimmer Mar 23, 2009:
LOL, Paul - was thinking the exact same thing when I first read this. As stated in my answer, w/o the context above, it was hard to see how critical the Kraft durch actually is. If it can be done away with altogether, that's great.
Paul Cohen Mar 23, 2009:
I wholeheartedly agree with your line of thinking, Lesley. May the force be with you! ;-)
RegineMac Mar 23, 2009:
I'm with you. I think it sounds way more appealing if you just use the key words without any "Kraft durch."
Lonnie Legg Mar 23, 2009:
Omitting "Kraft durch": Sounds like you're on the right track.
Lesley Robertson MA, Dip Trans IoLET (asker) Mar 23, 2009:
This is taken from an A-Z "Webverzeichnis" of a tourist region. And each village in the region has a distinct "flavour", a certain "strength" so to speak - and each of these "slogans" is used as a sort of headline for a particular village, describing what makes that partic. village unique. E.g. the one with the headline "Kraft durch Lebenslust und Flair" is a lively, upmarket sort of place, whereas the one with "Kraft durch Bewegung und Stärke" has a lots of sports activities on offer etc... I'm thinking of just leaving out the "Kraft durch" and just writing a couple of keywords for each village without the "Kraft durch" bit. I'm really beginning to think it would sound better that way, less stilted.
hazmatgerman (X) Mar 23, 2009:
Strong advice against using the particular phrase. Recent history will spring to mind immediately.
Helen Shiner Mar 23, 2009:
Brigitte agree that it has Nazi overtones, but it does have extensive earlier roots, like so many things, but EN ears will only hear the Nazi flavour, I agree.
BrigitteHilgner Mar 23, 2009:
Kraft durch Freude "Strength through joy" was offered by the Nazis - I would stay clear of anything which might remind anyone of this concept (and can't understand the people who came up with these German slogans).
Paul Cohen Mar 23, 2009:
Well, it's horribly redundant, in any case. That kind of repetition won't go over very well with an English-speaking audience. What comes before and after this bit, Lesley? Are these slogans? Some more info might help.
Helen Shiner Mar 23, 2009:
What sort of text are you translating? What is it marketing?
Helen Shiner Mar 23, 2009:
Kraft durch This is terminology from the Lebensreform movement - late 19th/early 20th century. Whilst it may be very familiar to German ears, I would suggest you go with something else for an EN audience.

Proposed translations

+9
9 mins
Selected

Regain your strength / recharge yourself

or become energized.
Recharge yourself

Without any more context, this might be way off. What is this for, exactly?

Is it an invitation for people to go somewhere? Something along the lines of
Come here to regain your strength in nature...
Recharge yourself
replenish ....
Peer comment(s):

agree Nandini Vivek
11 mins
Thanks, Nandini!
agree BrigitteHilgner : I like the "recharge" suggestion (and would avoid the word "strength" (for historical reasons).
24 mins
Thanks, Brigitte!
agree Inge Meinzer : with Brigitte. Another possibility along those lines may be *revitalize*.
35 mins
Thanks, Inge - you should post this since it's getting a lot of positive feedback!
agree Lonnie Legg : "recharge"/"recharge your battery" being a familiar US colloquial phrase, but not sure it would work here.
1 hr
Thanks, Lonnie!
agree Jo Bennett : I think "recharge your batteries" is worth considering, but may be too casual, not poetic enough.
2 hrs
Thanks, Jo!
agree hazmatgerman (X) : I like the idea however would "recharging batteries" not paint the reader as an automaton? I simply don't know. Without the "battery" aspect I'd agree. Regards.//right then.
3 hrs
which is the reason why I did not suggest batteries...:)
agree franglish : Inge's suggestion is what occured to me, more elegant than recharge ...
3 hrs
Thanks, Franglish!
agree KARIN ISBELL : I definitely prefer Inge's 'revitalize through. . .'
7 hrs
Thanks, Karin!
agree Robin Ward : Yes, "revitalize" sounds good here.
1 day 1 hr
Thanks, Krokodil!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Unfortunately Inge didn't post her "revitalize" as an answer in its own right - but I think your suggestion opened the door to her idea of "revitalize" therefore, the points go to you. Thank you!"
+1
5 mins

Strength through ....

Maybe this would work - I believe the pre-WWII movement "Kraft durch Freude" was known as "Strength through Joy".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-03-23 11:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Don't know how one might deal with "Kraft durch Stärke though ....
Peer comment(s):

agree Béatrice Öman : I agree entirely. The origin is correct (albeit appalling...)
6 mins
neutral Helen Shiner : Whilst it may be technically correct - though the Lebensreform movement is older than you say - I don't think it would be particularly effective for an EN audience - rather off-putting really.
16 mins
Yes, you've got a point!
Something went wrong...
+1
7 mins

(Gain) strength from...

Perhaps? ... I'm with you on the blahblah evaluation...! Or maybe "renew your vitality". I think you need to prefix it with a verb of somekind.
Peer comment(s):

agree David Williams : I definitely agree it needs a verb in English. Not necessarily "Gain strength" though.
9 mins
Something went wrong...
37 mins

Find strength in

This gives you the necessary very in English, isn't really reminiscent of a Nazi slogan and doesn't stray too far from the original:
i.e.: find strength in the surroundings and the people
Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : Maybe no longer redolent of Nazi slogans, but now it sounds rather morbid./It sounds as if it were addressed to someone in mourning or with a terminal illness. But that is obviously just my view.
5 mins
That is definitely a different way of looking at it!
Something went wrong...
1 hr

Body energy/rejuvenation

may be an alternative
Something went wrong...
+5
12 mins

Refresh yourself ...

Trying to avoid propaganda-sounding terminology



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-23 14:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

In light of your added context, I completely agree that leaving it out altogether or one mention of refreshing yourself (or something similar) would be the way forward.
Peer comment(s):

agree David Williams : Sounds good!
4 mins
Thanks, David
agree Ingeborg Gowans (X) : yes, definitely avoid something that reminds us of "Kraft durch Freude", see Brigitte's commentary ; refreshingly different!
22 mins
Thanks, Ingeborg - yes the Nazis perverted the Lebensreform movement like so many other things.
agree Jochen König : Ecellent choice! And if you put it into one single sentence instead of just listing the slogans, Lesley, it should work well.
23 mins
Thanks, Jochen - I was about to suggest the same thing - no need for endless repetition of the lead-in phrase
neutral Courtney Sliwinski : I just can't imagine how this would work either.
25 mins
See comments from and to Jochen.
agree hazmatgerman (X) : So this is some sort of wellness product, is it not? Best.
2 hrs
Refreshing body, mind and spirit is presumably the purpose of holidaying in this region? Thanks, hazmatgerman.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
Thanks, Harald
Something went wrong...
19 hrs

recharge, refresh yourself, relax, soak in

Either leave out Kraft durch altogether or replace Kraft durch with a different keyword each time, e.g. recharge in, refresh yourself with, relax in, soak in the...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search