Mar 23, 2009 11:39
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Kraft durch...
German to English
Marketing
Tourism & Travel
This is taken from some rather typical "touristy" jargon and is basically just given in list form as follows: Kraft durch Natur und Mensch ∙
Kraft durch Weitblick und Genuss ∙
Kraft durch Ruhe und Gastlichkeit ∙
Kraft durch Bewegung und Stärke ∙
Kraft durch Lebenslust und Flair.
Horrible isn't it!! Strength? Energy? It's so "blah-blah-ish" to be honest that I really don't know if I can avoid it sounding blah-blah-ish in English too. Grateful for any bright ideas!! Thankyou!
Kraft durch Weitblick und Genuss ∙
Kraft durch Ruhe und Gastlichkeit ∙
Kraft durch Bewegung und Stärke ∙
Kraft durch Lebenslust und Flair.
Horrible isn't it!! Strength? Energy? It's so "blah-blah-ish" to be honest that I really don't know if I can avoid it sounding blah-blah-ish in English too. Grateful for any bright ideas!! Thankyou!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+9
9 mins
Selected
Regain your strength / recharge yourself
or become energized.
Recharge yourself
Without any more context, this might be way off. What is this for, exactly?
Is it an invitation for people to go somewhere? Something along the lines of
Come here to regain your strength in nature...
Recharge yourself
replenish ....
Recharge yourself
Without any more context, this might be way off. What is this for, exactly?
Is it an invitation for people to go somewhere? Something along the lines of
Come here to regain your strength in nature...
Recharge yourself
replenish ....
Peer comment(s):
agree |
Nandini Vivek
11 mins
|
Thanks, Nandini!
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: I like the "recharge" suggestion (and would avoid the word "strength" (for historical reasons).
24 mins
|
Thanks, Brigitte!
|
|
agree |
Inge Meinzer
: with Brigitte. Another possibility along those lines may be *revitalize*.
35 mins
|
Thanks, Inge - you should post this since it's getting a lot of positive feedback!
|
|
agree |
Lonnie Legg
: "recharge"/"recharge your battery" being a familiar US colloquial phrase, but not sure it would work here.
1 hr
|
Thanks, Lonnie!
|
|
agree |
Jo Bennett
: I think "recharge your batteries" is worth considering, but may be too casual, not poetic enough.
2 hrs
|
Thanks, Jo!
|
|
agree |
hazmatgerman (X)
: I like the idea however would "recharging batteries" not paint the reader as an automaton? I simply don't know. Without the "battery" aspect I'd agree. Regards.//right then.
3 hrs
|
which is the reason why I did not suggest batteries...:)
|
|
agree |
franglish
: Inge's suggestion is what occured to me, more elegant than recharge ...
3 hrs
|
Thanks, Franglish!
|
|
agree |
KARIN ISBELL
: I definitely prefer Inge's 'revitalize through. . .'
7 hrs
|
Thanks, Karin!
|
|
agree |
Robin Ward
: Yes, "revitalize" sounds good here.
1 day 1 hr
|
Thanks, Krokodil!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Unfortunately Inge didn't post her "revitalize" as an answer in its own right - but I think your suggestion opened the door to her idea of "revitalize" therefore, the points go to you. Thank you!"
+1
5 mins
Strength through ....
Maybe this would work - I believe the pre-WWII movement "Kraft durch Freude" was known as "Strength through Joy".
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-03-23 11:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
Don't know how one might deal with "Kraft durch Stärke though ....
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-03-23 11:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
Don't know how one might deal with "Kraft durch Stärke though ....
Peer comment(s):
agree |
Béatrice Öman
: I agree entirely. The origin is correct (albeit appalling...)
6 mins
|
neutral |
Helen Shiner
: Whilst it may be technically correct - though the Lebensreform movement is older than you say - I don't think it would be particularly effective for an EN audience - rather off-putting really.
16 mins
|
Yes, you've got a point!
|
+1
7 mins
(Gain) strength from...
Perhaps? ... I'm with you on the blahblah evaluation...! Or maybe "renew your vitality". I think you need to prefix it with a verb of somekind.
Peer comment(s):
agree |
David Williams
: I definitely agree it needs a verb in English. Not necessarily "Gain strength" though.
9 mins
|
37 mins
Find strength in
This gives you the necessary very in English, isn't really reminiscent of a Nazi slogan and doesn't stray too far from the original:
i.e.: find strength in the surroundings and the people
i.e.: find strength in the surroundings and the people
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: Maybe no longer redolent of Nazi slogans, but now it sounds rather morbid./It sounds as if it were addressed to someone in mourning or with a terminal illness. But that is obviously just my view.
5 mins
|
That is definitely a different way of looking at it!
|
1 hr
Body energy/rejuvenation
may be an alternative
+5
12 mins
Refresh yourself ...
Trying to avoid propaganda-sounding terminology
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-23 14:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
In light of your added context, I completely agree that leaving it out altogether or one mention of refreshing yourself (or something similar) would be the way forward.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-23 14:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
In light of your added context, I completely agree that leaving it out altogether or one mention of refreshing yourself (or something similar) would be the way forward.
Peer comment(s):
agree |
David Williams
: Sounds good!
4 mins
|
Thanks, David
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: yes, definitely avoid something that reminds us of "Kraft durch Freude", see Brigitte's commentary ; refreshingly different!
22 mins
|
Thanks, Ingeborg - yes the Nazis perverted the Lebensreform movement like so many other things.
|
|
agree |
Jochen König
: Ecellent choice! And if you put it into one single sentence instead of just listing the slogans, Lesley, it should work well.
23 mins
|
Thanks, Jochen - I was about to suggest the same thing - no need for endless repetition of the lead-in phrase
|
|
neutral |
Courtney Sliwinski
: I just can't imagine how this would work either.
25 mins
|
See comments from and to Jochen.
|
|
agree |
hazmatgerman (X)
: So this is some sort of wellness product, is it not? Best.
2 hrs
|
Refreshing body, mind and spirit is presumably the purpose of holidaying in this region? Thanks, hazmatgerman.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
|
Thanks, Harald
|
19 hrs
recharge, refresh yourself, relax, soak in
Either leave out Kraft durch altogether or replace Kraft durch with a different keyword each time, e.g. recharge in, refresh yourself with, relax in, soak in the...
Discussion