Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
ZUS IWA (informacje o wypadkach dla ZUS, wersja formularza A)
angielski translation:
ZUS IWA (accident information for ZUS, form version A)
Added to glossary by
Polangmar
Mar 28, 2009 23:10
15 yrs ago
10 viewers *
polski term
Change log
Mar 29, 2009 22:13: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+3
5 min
Selected
ZUS IWA
ZUS - Zakład Ubezpieczeń Społecznych
I - informacja
W - wypadkowa
A - wersja A (pierwsza)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-28 23:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
To znaczy pierwsza wersja formularza - A jest dodawane do większości (wszystkich?) formularzy zusowskich (ZZA, ZWA, ZWUA, ZFA, DRA itp.).
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-28 23:23:10 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście, te "zakodowane" znaczenia mają charakter nieoficjalny i nie należy ich podawać w tłumaczeniu (no chyba że ktoś jest bardzo ciekawy;)).
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-03-28 23:26:53 GMT)
--------------------------------------------------
Dla formalności (Polish to English):
I - information
W - accidents (wypadki)
A - version "A"
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-03-29 22:15:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję.:) Inny sposób w glosariuszu.
I - informacja
W - wypadkowa
A - wersja A (pierwsza)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-28 23:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
To znaczy pierwsza wersja formularza - A jest dodawane do większości (wszystkich?) formularzy zusowskich (ZZA, ZWA, ZWUA, ZFA, DRA itp.).
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-28 23:23:10 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście, te "zakodowane" znaczenia mają charakter nieoficjalny i nie należy ich podawać w tłumaczeniu (no chyba że ktoś jest bardzo ciekawy;)).
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-03-28 23:26:53 GMT)
--------------------------------------------------
Dla formalności (Polish to English):
I - information
W - accidents (wypadki)
A - version "A"
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-03-29 22:15:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję.:) Inny sposób w glosariuszu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki, zrobilam, jak radziles!"
Something went wrong...