Glossary entry

English term or phrase:

rake one over the coals

Spanish translation:

(Lat. America) despellejarle con las críticas; (México) hacer un pancho; hacerle trizas; (España) ponerle verde

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Apr 24, 2009 22:34
15 yrs ago
9 viewers *
English term

Discussion

MarinaM Apr 25, 2009:
despellejar Hi Michael,

an idiomatic expression in Latin America would be:

"me despellejó con las críticas"


despellejar v. tr.
1 Quitar la piel, o parte de ella, a una persona o un animal. desollar.
2 Criticar duramente a una persona.
— v. prnl.

http://es.thefreedictionary.com/criticas
Alexandra Goldburt Apr 25, 2009:
I see. Well, for some words, such as "popcorn", widely used terms are indeed available.

But for this particular one I can just say: good luck for finding a term which would sound just as good in Chile as it would on the streets of East Los Angeles and everywhere in between!
Michael Powers (PhD) (asker) Apr 25, 2009:
Latin America in general, including the US I am looking for two things in the answer to this translation: 1) a term that is equivalent in force to "rake me over the coals" since in English it is stronger than merely "chewing someone out" or "criticizing" someone; 2) the term that would have the wides usage in Latin America, in general.

For example, the different translations for "popcorn" include "crispeta" in Colombia, "cotufa" in Venezuela, "canguil" in Ecuador, "canchita" in Peru, etc. But two ways of translating "popcorn" that are widely used are "palitos" or "paillos" de maíz and ""rositas de maíz".

This translation is more difficult, because besides usage, the severity of being "raked over the coals" with all of its imagery, etc., is what I am after.

Alexandra Goldburt Apr 25, 2009:
Question to Michael For what country is this translation intended?

The answer to this question makes all the difference in the world. As I'm sure you know, there is no such thing as "neutral Spanish", especially when it comes to the expressions like this one.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

me retaste/ me llamaste al atención/ me criticaste

rake, haul, drag, call, or take over the coals, to reprimand; scold: They were raked over the coals for turning out slipshod work.



http://dictionary.reference.com/search?q=coal&db=luna



rake over the coals Verbo
1.censurar ásperamente; Sinónimos: batter, carp at, come down on
http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/en-es/rake over the...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-04-24 22:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

me regañaste
Peer comment(s):

agree MPGS : :)
4 mins
muchas gracias ; )
agree Claudia Luque Bedregal
3 hrs
muchas gracias Claudia ; )
agree Robert Copeland : would me reprendió severamente work here possibly as well????
4 hrs
sí, Robert. Agregar un adverbio me parece interesante.muchas gracias ; )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas graciasa por respuestas tan buenas e interesantes. - Mike :)"
10 mins

me echaste una bronca

another option
Something went wrong...
+1
13 mins

Hiciste un pancho

Mexicano coloquial:

hiciste todo un desmadre por que te hice lo mismo que me hiciste

Hiciste todo un quilombo

Hiciste un pancho
...

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2009-04-24 22:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

en españa

Hacer una escena ¿de celos?
Peer comment(s):

agree Alexandra Goldburt : If it's for Mexico, then I agree.
3 hrs
gracias
Something went wrong...
+1
17 mins

me hiciste trizas

I say it like this, sometimes.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-04-24 22:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

Or, simply: "Tu me hiciste trizas por lo mismo."
Example sentence:

Tu me hiciste trizas por hacerte lo mismo.

Peer comment(s):

agree Alexandra Goldburt : Seems to be a good choice, according to wordmagicsoft.com (or "hacer pedazos", "hacer jirones")
4 hrs
¡Gracias, Alexandra!
Something went wrong...
19 mins

me echaste un rapapolvo

Referencia:

Larousse's Unabridged Spanish/English Dictionary
Something went wrong...
4 hrs

me quemaste vivo

¡Sólo una sugerencia - nada más!

Espero que no me vayan a quemar viva por ella...

Something went wrong...
5 hrs

me satanizaste/me condenaste

Other more "strong" options
Something went wrong...
+1
41 mins

me pusiste verde

Una forma coloquial muy corriente.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-04-24 23:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

tuBabel.com - definición de "poner verde" en España es "criticar o ...Definición de poner verde en España según tuBabel.com, el diccionario social de regionalismos latinos más completo del mundo. Creado por vos mismo y toda ...
www.tubabel.com/definicion/6020-poner-verde - 17k -

Diferencias entre "poner a parir y poner verde"? - Yahoo! RespuestasRespuestas a la pregunta Diferencias entre "poner a parir y poner verde"? en la categoría Idiomas en Yahoo! Respuestas.
es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070907025703AA3H3nH - 64k -

'Children's pay': cómo poner 'verde' a George W. Bush en 30 segundos - El Mundo (edicion on-line) - 'Children's pay' ('los pequeños pagan'), que ilustra el ...
prensa.vlex.es/vid/children-pay-poner-verde-w-segundos-

Diccionario En Línea Gratuito.poner verde Criticar o hablar mal de una persona o una cosa. ... poner verde locución criticar, hablar mal, despellejar, poner de vuelta y media, ...
es.thefreedictionary.com/VERDE - 28k -

Definición de PONER VERDEDefinición de PONER VERDE: Lunfardo (Argentina) (pop.) Insultar;colmar de improperios a otro; censurarlo acremente.
diccionario.babylon.com/PONER_VERDE - 27k

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-04-25 09:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

En españa diríamos en el registro que buscas "me pusiste a parir", pero no sé si se utiliza en Lationamérica.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-04-25 09:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hay más: "me pusiste como un trapo", "me echaste los perros" ...
Peer comment(s):

agree Alexandra Goldburt : De acuedo - si es para España.
3 hrs
Something went wrong...
17 hrs

siempre te quejaste/me cuestionaste...

Tu expresión se toma como sinónimo de "get fussed out or at". ¡Suerte!
Something went wrong...
2 days 15 hrs

me despellejabas vivo/me comías crudo

ahí van dos opciones más
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/hacer%20trizas.php

¿Será eslo?

"ha·cer tri·zas - Maltratar, herir o lastimar gravemente a una persona o a un animal. "

Me parece ser una buena opción, si se trata de herir moralmente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search